В знаменитой сцене из сериала «Прослушка» должно было быть ещё больше вариаций слова «fuck»

Эпизод целиком состоял из мата.

В знаменитой сцене из сериала «Прослушка» должно было быть ещё больше вариаций слова «fuck»

Сериал «Прослушка», рассказывающий о расследованиях полиции города Балтимор преступлений, связанных с преступными группировками, транслировался на канале HBO с 2002 по 2008 год и давно стал культовым среди аудитории.

Одной из самых знаменитых сцен драмы был эпизод, в котором главные герои — детективы Джимми Макналти в исполнении Доминика Уэста и Банк Морлэнд, которого сыграл Уэнделл Пирс, расследуют хладнокровное убийство молодой девушки в надежде прижать главаря местной банды, торгующей наркотиками. Они приходят в квартиру жертвы и пытаются обнаружить улики, которые мог пропустить прошлый детектив, ответственный за дело. При этом на протяжении нескольких минут персонажи общаются лишь с помощью различных вариаций слова fuck, отмечая им почти каждую находку.

Создатель сериала Дэвид Саймон ранее заявил, что эта сцена появилась благодаря шутке одного из реальных детективов, который когда-то заметил, что «когда-нибудь мы сможем использовать для общения только слово fuck».

Однако один из участников той знаменитой сцены Уэнделл Пирс рассказал, что в ней изначально было ещё больше мата, который вырезали на стадии монтажа. Кроме того, он считает свою игру в этой сцене одной из лучших за всё время работы в сериале.

Я думаю, что это пример моей лучшей игры за весь сериал. Я сказал ребятам: «Изучайте это, если хотите понять, что такое целеустремлённость», потому что все понимали что именно и в какой момент мы делаем, хотя мы и использовали всего одно слово и его вариации. Это была одна из самых лучших моих сцен из всех, в которых я сыграл в этом шоу.

Была одна вещь, о которой я сожалею, что её вырезали. Мы говорили «Fuck. Fuck me. Mother fuck. Fuckity fuck» и всё такое. Потом за нами следил хозяин квартиры, а мы говорили «Fuck. Motherfucker. Fuck». Затем мы выходили на улице и находили гильзу, после чего уже сам хозяин произносил «Well, I’ll be fucked» («***** [чёрт], будь я проклят»). Эту фразу вырезали, хотя я очень хотел, чтобы её оставили.

Уэнделл Пирс, актёр

Создатель сериала Дэвид Саймон также отметил, что наличие в некоторых сценах такого юмора было необходимо, иначе шоу было бы слишком депрессивным.

4646
71 комментарий

Запустил я как-то на ночь первую серию, думал быстро усну. Старый сериал, одноголосный перевод... Ох как я ошибался.

6
Ответить

Почему именно вариаций этого слова? Нет, все вынуждены признать, что среди популярных мировых языков, в русском матерность очень богата собой, но не пойму, неужели у американцев весь мат крутится вокруг «ебать»?

1
Ответить

Ну, как минимум, есть еще cunt, которое даже больше обсценное чем fuck, вроде бы.
А "только fuck" в этом эпизоде это спортивный интерес, типа как в нашем анекдоте:
А: Эй! На хуйне! Охуели?! Нахуя дохуя хуйни нахуярили?! Расхуяривайте нахуй!!!
Б: Нихуя! Хуйле? Захуярено нихуёво, нахуя расхуяривать? Похуярили нахуй!
Корень всего один, а разговор полноценный

26
Ответить

у fuck может быть разное значение, в зависимости от контекста и т.д.
это не только лишь просто "ебать"

9
Ответить

Словообразование в русском строится на основе морфем. В случае с английским, каждое слово изначально имеет море значений и оттенков, которые понимаются из контекста или словосочетаний. Это просто разный подход. Ну и в целом одним словом fuck это не оканчивается. Достаточно вспомнить манифест того же Карлина.

6
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Кстати, забавляет, как редакция старательно цензурирует русский мат, но спокойно постит западный, как будто это не матерщина. Двойные стандарты в действии?

1
Ответить