Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Чтобы это выяснить, нам придется провести скрупулезный анализ их соответствия оригиналу. Итак, приступим.
У каждого из двух переводов есть свои фанаты и хейтеры. Небеспричинно, скажем сразу. Правда, здесь есть определенный набор нюансов. Спиваковский (то есть, махаоновский) перевод, к примеру, ругают в основном за уродование имен: Злеи, Огриды, Думбльдоры, Жукпуки, муглы, квиддиши и так далее. За одно только это, к примеру, на Лабиринте у первой книги рейтинг болтается на уровне тройки (из десяти).
Однако имена менял и Оранский (переводчик ГП и ФилКам от Росмэна). Его за переименование, если и ругают, то как-то робко и тихо. Поэтому вопрос тут надо ставить по-другому: можно ли вообще называть героев по-своему? Общественный консенсус, судя по всему, сходится к тому, что можно.
Таким образом, факт удачного или неудачного переименования, относится сугубо к вкусовым читательским ощущениям. Поэтому мы займемся поиском объективных переводческих ошибок. Переименование — это личное дело переводчика, там уже читатель решит (что и произошло), хорошо ли у него получилось или не очень.
Короче говоря, расследование именных трансформаций в нашу область поиска не входит. Оставим ее за скобками. Поверьте, там и без этого есть на что посмотреть. Забегая вперед скажу, что оба перевода имеют целый ряд проблем. Причем, каждый по своим собственным причинам.
Ладно. Хватит слов. Перейдем наконец к делу. Оранский начинает набрасывать фактически с первых страниц. Это его излюбленный прием. Он либо разбавляет водой, либо неистово втюхивает собственную писанину, каковой в оригинале, естественно, и близко не было. Ok, let's go.
Это первая порция колдовства Оранского. Пока остановимся здесь. Касаемо же Спивак, основная претензия к ее переводу заключается в его стилистике. Давайте посмотрим на некоторые цитаты.
Ну что же, давайте-ка здесь подведем некоторую предварительную черту. Впереди нас ждет еще не одна сотня ошибок и всякого такого похожего. Надеюсь, было интересно и в какой-то степени познавательно.
Если же вдруг кому-то захочется заглянуть немножко вперед, то по этому адресу:
Находится небольшое продолжение этого разбора. Кроме того, там можно найти и некоторые другие исследования художественных переводов и много чего еще. Заходите, буду рад )
Всем спасибо за внимание. Продолжим на следующей неделе.