Не разбираясь в конкретных играх, было сложно понять что-либо из оживлённых бесед разработчиков с игроками. Я занималась редактурой самых специфичных текстов, попутно приходилось отвечать на вопросы коллег по терминам и разным непоняткам. Вообще говоря, я думала, что времени на вычитку просто не будет, но менеджеры проектов, видимо, так всё хорошо организовали, что специфичные тексты получилось вычитать полностью.
Комментарий недоступен
Судя по всему это был Blizzcon . Сроки и длительность в 2 дня совпадают более чем. Плюс впервые в этом году были русские субтитры после трансляций.
К сожалению, не можем это разглашать. Но по указанным датам (начало ноября) можно примерно понять :)
Спасибо большое за материал, было интересно прочитать. С удовольствием почитал бы ещё про локализацию. Особенно, если бы представители Логрус выступали в качестве защитников своих переводов. Например проходил Ассасина:истоки с английской озвучкой и руссикими субтитрами. Был удивлён, что смысл английских фраз и русских субтитров разнятся. Не кардинально, что в оригинале про петю, а в субтитрах про машу. Но отличия есть. Впечатление портило.
Или например перевод "вотч догза " в рубрике другого сайта. Хотя бы понять с чем такое связано: наплевательское отношение, слишком сжатые сроки и отсутствие контекста или ещё чем-то? Сам играл в русскую версию псов, иногда местами не мог понять смысл происходящего, думал оригинал такой. Только спустя годы увидел эти трудности перевода.
https://youtu.be/s59yU4YOKok
Спасибо за отзыв! По Истокам в ближайшее время планируем кейс, попробуем осветить в том числе упомянутый момент с разночтениями.
Комментарий недоступен
Помнится Захар не очень давно жаловался на перевод Assassin's Creed: Origins =) https://twitter.com/Caxap91/status/942081417592426496