Спасибо большое за материал, было интересно прочитать. С удовольствием почитал бы ещё про локализацию. Особенно, если бы представители Логрус выступали в качестве защитников своих переводов. Например проходил Ассасина:истоки с английской озвучкой и руссикими субтитрами. Был удивлён, что смысл английских фраз и русских субтитров разнятся. Не кардинально, что в оригинале про петю, а в субтитрах про машу. Но отличия есть. Впечатление портило. Или например перевод "вотч догза " в рубрике другого сайта. Хотя бы понять с чем такое связано: наплевательское отношение, слишком сжатые сроки и отсутствие контекста или ещё чем-то? Сам играл в русскую версию псов, иногда местами не мог понять смысл происходящего, думал оригинал такой. Только спустя годы увидел эти трудности перевода. https://youtu.be/s59yU4YOKok
Объем работы впечатляет, но ни слова о чем были эти "400 тысяч слов", и примеров перевода нет чтобы это качество оценить, ведь в прошлом к качеству вашей локализации были претензии.
"Отдел игровой локализации Logrus IT (частично)" А сколько же у вас людей в полном составе, если не тайна? Есть ли в штате переводчики? Сколько проектов в среднем одновременно в работе?
Всего в штате у нас около 120 человек, в том числе переводчики и редакторы. Ну и, конечно, работаем с фрилансерами. Про проекты, к сожалению, конфиденциальная информация.
У меня есть только один вопрос. Вы, вроде бы переводили последний AC: Origins, да? Вы его сами-то играли? Я не знаю насколько надо положить болт на людей которые потом это будут читать\слушать, но это отвратительный, полный неточностей, ошибок и лютой отсебятины перевод.
Комментарий недоступен
Судя по всему это был Blizzcon . Сроки и длительность в 2 дня совпадают более чем. Плюс впервые в этом году были русские субтитры после трансляций.
К сожалению, не можем это разглашать. Но по указанным датам (начало ноября) можно примерно понять :)
Спасибо большое за материал, было интересно прочитать. С удовольствием почитал бы ещё про локализацию. Особенно, если бы представители Логрус выступали в качестве защитников своих переводов. Например проходил Ассасина:истоки с английской озвучкой и руссикими субтитрами. Был удивлён, что смысл английских фраз и русских субтитров разнятся. Не кардинально, что в оригинале про петю, а в субтитрах про машу. Но отличия есть. Впечатление портило.
Или например перевод "вотч догза " в рубрике другого сайта. Хотя бы понять с чем такое связано: наплевательское отношение, слишком сжатые сроки и отсутствие контекста или ещё чем-то? Сам играл в русскую версию псов, иногда местами не мог понять смысл происходящего, думал оригинал такой. Только спустя годы увидел эти трудности перевода.
https://youtu.be/s59yU4YOKok
Спасибо за отзыв! По Истокам в ближайшее время планируем кейс, попробуем осветить в том числе упомянутый момент с разночтениями.
Комментарий недоступен
Помнится Захар не очень давно жаловался на перевод Assassin's Creed: Origins =) https://twitter.com/Caxap91/status/942081417592426496
Объем работы впечатляет, но ни слова о чем были эти "400 тысяч слов", и примеров перевода нет чтобы это качество оценить, ведь в прошлом к качеству вашей локализации были претензии.
Теперь понятно как переводят представители Logrus IT игры и из за чего такое качество перевода)
Комментарий недоступен
Это внутрикорпоративный сленг :)
"Отдел игровой локализации Logrus IT (частично)"
А сколько же у вас людей в полном составе, если не тайна?
Есть ли в штате переводчики?
Сколько проектов в среднем одновременно в работе?
Всего в штате у нас около 120 человек, в том числе переводчики и редакторы. Ну и, конечно, работаем с фрилансерами. Про проекты, к сожалению, конфиденциальная информация.
У меня есть только один вопрос. Вы, вроде бы переводили последний AC: Origins, да? Вы его сами-то играли? Я не знаю насколько надо положить болт на людей которые потом это будут читать\слушать, но это отвратительный, полный неточностей, ошибок и лютой отсебятины перевод.