И вновь приходится настаивать на точечности – теперь уже понятия кульминации: это пик напряжения, и чем сильнее он будет подчеркнут и заострен, тем сильнее будет потрясен зритель.
Кульминация – это не нечто уже случившееся (вопреки распространенному заблуждению) , а последний момент напряженнейшего ожидания, когда зритель, затаив дыхание, в душевном трепете ждет: «кто – кого?» или «что же произойдет?».
К примеру: кульминация – это не когда человек сорвался в пропасть, а когда он, сорвавшись, успел ухватиться за край скалы, пальцы его побелели, и он вот-вот должен упасть.
В «Полете над гнездом кукушки» кульминация – это момент, когда Мак-Мэрфи, узнав о самоубийстве Билли, смотрит на своего врага, виновницу гибели парня (вспомните лицо Джека Николсона в этот момент!) .
Когда же Мак-Мэрфи бросается на медсестру – это уже катастрофа и начало развязки.
Заявленная в экспозиции и развитая в ходе развертывания главного конфликта тема именно в кульминации должна звучать с наибольшей силой и ясностью. В «Полете…» это противопоставление человеческой свободы и любви бездушному насилию принуждения.
Если бы написал Майкл Накки про теорию удвоенного времени я бы прочитал, а так нет.
А зачем слово драматичный в понятие конфликта? И вообще почему у этого Роберта всё драматичное?
Мне кажется что в драматургии он всё таки не разбирается.
«А зачем слово драматичный в понятие конфликта?»
это к тому, что конфликты бывают драматические и недраматические.
«И вообще почему у этого Роберта всё драматичное?»
это не у Роберта все драматичное (он это слово на страницах истории, если не ошибаюсь, так часто не использует), а у меня все драматическое (чтобы было понятно о каких именно историях рассказывает Роберт Макки).
«Мне кажется что в драматургии он всё таки не разбирается»
Роберт Макки в драматургии разбирается прекрасно) если в тексте есть ошибки, то их допустил не он, а я.
Кажется немного некорректное понимание английских слов CRISIS, CLIMAX и RESOLUTION.
CRISIS — это не кульминация, это КРИЗИС.
CLIMAX — это не развязка, а КУЛЬМИНАЦИЯ.
RESOLUTION — это не финал, а РАЗВЯЗКА
Финал — это FINAL))
нет, безусловно, дословный перевод этих слов действительно таков: кризис, кульминация, развязка.
но ладно бы у всех трех этапов были какие-то уникальные названия типа CRISIS, но вот этот вот CLIMAX сбивает с толку и все спутывает: это именно что – по-нашему – развязка, а не кульминация.
так вот, если россиянину рассказывать о том, как Роберт Макки описывает драматическую историю, нужно, на мой взгляд, описывать этапы – и давать их перевод – в соответствии с общепринятой у нас терминологией, иначе человек может подумать, что кульминационный выбор Люка в четвертом эпизоде – это какой-то кризис, а последствия его выбора – это кульминация (что в корне и крайне, понятное дело, неверно).