Новый вопрос к англичанинам
Столкнулся вот с такой проблемой — шутки как будто бы не шутки. Есть противоречие некоторое. Вот есть предложения, вот вроде бы всё ясно, но шутка не получается. Два примера.
4-1 боже! киборгам не место в море.
4-2 Воу. Бато, а где твой надувной круг?
4-3 Меня бесит плавание, ясно?
Шутка про надувной круг, что Бато не любит воду, потому что киборг. Но панчлайн вообще не панчлайн. И рисунок противоречит. На его лице, когда он прыгнул нырять, не читается нервозность. ОН СУКА УГАРАЕТ!
Второй момент.
4-1 Тогуса! Ты пропустил всё веселье. Не хочешь поставить себе пару улучшений?
4-2 Начать по чуть-чуть грести?
4-3 Ох, ну прости, Бато. Моё слабое мясное тело не осилит грести такую здоровенную лодку.
Опять же. Всё переведено то правильно. Но нет панчлайна. Если бы он сказал что то в духе "Ой, иди в жопу, я чисто на принципых двигаюсь и не поставлю ничего" был бы панчлайн. И причём здесь то, что Тогуса пропустил всё веселье?
PS я вроде понял, если под энхансменетом Бато подразумевал просто "стать сильнее", то и дальнейший тейк про греблю в тему. И отмаза Тогусы.
В общем, думайте, пацаны, если интересно.