О, смотрите че откопал. Я три года назад смотрел Суперсемейку и удивился, что чернокожую жену фроузона в дубляже превратили в одесскую хабалку. Написал режиссеру дубляжа с целью узнать, по какой причине производилась адаптация текста. Он очень приятно ответил и поделился интересным фактом. Режиссер фильма не всем был доволен в оригинальной версии и просил "дожать" что то в других озвучках.
Кстати. Смотрел Брюгге в переводе и всегда было збс. А потом попал в кино на сеанс с субтитрами. Это вышак. Озвучка сосет с проглотом. В оригинале все герои великолепны
в великом и могучем диапазон мата шире
Популярное заблуждение. Ты просто не знаешь иностранных матюгов.
Комментарий недоступен
букьяк!
О, смотрите че откопал. Я три года назад смотрел Суперсемейку и удивился, что чернокожую жену фроузона в дубляже превратили в одесскую хабалку. Написал режиссеру дубляжа с целью узнать, по какой причине производилась адаптация текста. Он очень приятно ответил и поделился интересным фактом. Режиссер фильма не всем был доволен в оригинальной версии и просил "дожать" что то в других озвучках.
Залечь на дно в Брюгге (Кубик в кубе) Кубик в кубе
Блядь, я блядь не понимаю, чем вот блядь тебе не угодила эта блядь озвучка? там же блядь маты переводят, че еще нахуй надо
Кстати. Смотрел Брюгге в переводе и всегда было збс. А потом попал в кино на сеанс с субтитрами. Это вышак. Озвучка сосет с проглотом. В оригинале все герои великолепны