В каких фильмах, по вашему, дубляж лучше оригинала?

С недавних пор начал смотреть фильмы в оригинале, чтоб подтянуть инглиш, и заметил, что в некоторых случаях дубляж заходит лучше.

Приведу свои примеры:

Залечь на дно в Брюгге (Кубик в кубе)

Джей и молчаливый Боб (т.к в великом и могучем диапазон мата шире)

Мульты Dreamworks (особенно Шрек и Мадагаскар)

Небезызвестные приквелы Звездных Воин.

Какие вы можете привести примеры?

2525
231 комментарий

в великом и могучем диапазон мата шире

Популярное заблуждение. Ты просто не знаешь иностранных матюгов.

41
Ответить

Комментарий недоступен

7
Ответить

О, смотрите че откопал. Я три года назад смотрел Суперсемейку и удивился, что чернокожую жену фроузона в дубляже превратили в одесскую хабалку. Написал режиссеру дубляжа с целью узнать, по какой причине производилась адаптация текста. Он очень приятно ответил и поделился интересным фактом.  Режиссер фильма не всем был доволен в оригинальной версии и просил "дожать" что то в других озвучках. 

43
Ответить

Залечь на дно в Брюгге (Кубик в кубе)  Кубик в кубе

34
Ответить

Блядь, я блядь не понимаю, чем вот блядь тебе не угодила эта блядь озвучка? там же блядь маты переводят, че еще нахуй надо

12
Ответить

Кстати. Смотрел Брюгге в переводе и всегда было збс. А потом попал в кино на сеанс с субтитрами. Это вышак. Озвучка сосет с проглотом. В оригинале все герои великолепны

3
Ответить