«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne

Однако к её локализации тоже возникли вопросы.

«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne
9999

сами фромы на каждое слово как раз не дрочатА фанаты как поехавшие лор из каждого найденного слова собирали. Вот жеж глупые, думали, что фромы в слова вкладывают смысл. А оно вон как ( ͡° ͜ʖ ͡°)

59

Справедливости ради, из роликов милсдаря VaatiVidya мы знаем, что английский перевод во всех играх фромов весьма вольный. Зачастую фразы которые которые говорят НПС и целые описания предметов максимально отличаются от японского варианта. Из хороших примеров - реплики Hawkwood the Deserter из DS3 и Kaathe из ДС1.

29

Справедливости ради, мы так и не узнаем, какой смысл вкладывал и насколько сильно вообще Миядзаки проработал свою вселенную, так что фанаты могут так же искать объяснение всех загадок ББ в описании вилки. 
Просто практика показывает, что фанаты с СПГС очень часто уходят вообще не туда и иногда палка - просто палка.

12

Лородрощеры как раз поехавшаяя СПГС перхоть.
Додумывающая пространным словам 1000 смыслов.
Нихонцы-же, те еще любители поверхностных недомолвок, и белых пятен, для придания иллюзорной глубины своему наивному и непоследовательному филосовствованию.
А так же, понатырить чужих умных мыслей, идей и скомпилировать из этого одухотворенный винегрет.

5