«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne

Однако к её локализации тоже возникли вопросы.

«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne

В конце декабря 2019 года издательство XL Media выпустило на русском языке «Bloodborne: Официальные Иллюстрации» — официальный артбук по Bloodborne. Книга содержит 256 страниц с концепт-артами персонажей, оружия и локаций из оригинальной игры и её дополнения Old Hunters.

Консультантом по локализации артбука выступила Александра «Альфина» Голубева, которая в 2018 году выполнила повторный перевод книги «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрайера, а также перевела The Kojima Code Терри Вулфа, название которой адаптировали как «Кодзима — гений. История разработчика, перевернувшего индустрию видеоигр».

Как рассказала Александра Голубева, издатель требовал, чтобы перевод артбука максимально соответствовал локализации Bloodborne. Из-за этого часть адаптированных наименований пришлось сохранить — однако ей удалось и внести правки.

Отдельные пользователи Твиттера при этом не согласились с изменениями, которые внесла Голубева.

Так, перевод «змей-паразит», который она предложила для противника с названием Snake Parasite, сочли искажением оригинала.

Кроме названий Александра Голубева также частично отредактировала в артбуке стиль диалогов.

На эти правки, сделанные «Альфиной», тоже отреагировали неоднозначно, так как замена отдельных слов — вроде «был сожжён» на «сгорел» и «охотиться» на «убивать» — по мнению пользователей соцсетей, привела к потере изначального смысла.

«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne
«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne

Александра Голубева также объявила о розыгрыше трёх печатных копий артбука «Bloodborne: Официальные Иллюстрации», для участия в котором нужно ретвитнуть её запись до 9 февраля.

Помимо переводов Голубева работала нарративным дизайнером в Ice-Pick Lodge, из которой летом 2019 года перешла в Wargaming. Она также занимается инди-игрой и написала фантастическую повесть «Катастеризм».

9999
237 комментариев

давайте уточню пару фактов, а то тут в комментах уже напридумывали.

- я не перепереводила артбук, я его вычитала, причём довольно бегло; большинство текстов остались исходными.
- подавляющее большинство правок касались конкретного фактического лора вроде пола персонажей или того, какие эпитеты в длинном названии Подземелья чаши касаются слова «чаша», а какие — названия локации.
- я помогла проекту бесплатно, из любви к ББ.
- я очень благодарна издательству за то, что они согласились с правками запариться (куда проще ведь было бы просто напечатать тексты с ошибками и не париться). ребят реально волнует качество.
- артбук реально крутой, советую (я ничего не получаю с его продаж, если что).
- мы все не умрём от падения планеты Нибиру.
- Ванга ничего не предсказывала на 20.02.2020.
- но это не точно.

пис.

44
Ответить