Мой первый опыт закадрового перевода

Я перевел и озвучил сезон «Американского папаши», и в этом посте
вкратце расскажу про весь процесс и, разумеется, поделюсь результатом.

Мой первый опыт закадрового перевода

Всем привет! Идея перевести и озвучить что-нибудь родилась спонтанно. Я просто почувствовал желание и принялся за дело. Выбор пал на «Американского папашу», потому что мне просто нравится этот мультфильм.

На тот момент к концу подходил 19 сезон, им я и занялся. Я сразу решил, что сначала переведу весь сезон и только потом примусь за озвучивание. Иначе я бы мог вообще забить на перевод и не завершить начатое до конца.

Перевод

Можно сказать, что опыт перевода у меня отсутствовал, потому что в последний раз, до «Американского папаши», я что-либо переводил очень давно. Но переводил мало, да и материал, к тому же был нехудожественный. Поэтому процесс длился долго; хоть язык в «Американском папаше» и донельзя простой, но одно дело — понимать, и совсем другое — формулировать на русском эту бытовушную речь.

Если и возникали трудности, то я обращался за разъяснениями к носителю языка. Интереса ради я обращался на английском и к ChatGPT, и один раз она даже помогла (при переводе песни) , но вот каламбуры это совсем не её. Жаль, что я не сохранил одно из объяснений, ту еще чушь сгенерировала.

Если говорить о всяких словесных шутейках, то адаптировать их было иной раз, конечно, сложно, но всегда весело и интересно. Что-то получилось удачно, а что-то нет: например, в последней серии я выставил Джеффа синеботом, а ведь на самом деле он преследовал благие цели. Хорошо, что это лишь случайная шутка, не имеющая никакого отношения ни к последующему разговору, ни к сюжету вообще. Но все равно прости меня, Джефф.

Что касается музыкальных номеров, то поначалу я переводил все в рифму. При этом меня не заботило сохранение количества слогов, ведь песни я решил подавать в форме субтитров. И в один день я наконец задумался, зачем вообще тратить на это время? Так что я переделал свои рифмованные поделия в обычный перевод, за исключением пары мест (в одной из серий обычная разговорная речь рифмовалась с самой песней, а в некоторых случаях было просто лень переделывать) .

Но кое-что я все-таки спел. В четвертой серии у Роджера есть небольшой номер, где он, по сути, и не поет, а говорит. Также была мысль исполнить вступительную песню, которую я даже перевел, учитывая количество слогов в оригинале. Но звучало это убого, я просто не попадал в ноты, поэтому отказался от этой идеи.

Кстати, о длине фраз. Моей главной ошибкой было наплевательское отношение к ней. Во время перевода я вообще не брал это в расчет, и тем самым лишь саботировал себя. Я наивно полагал, что проговорить в микрофон перевод — самое простое из всей моей затеи, и понятия не имел, как же сильно ошибаюсь.

Озвучивание

У меня конденсаторный однонаправленный микрофон Fifine T669. Записывался я в FL Studio, потому что более менее с ней знаком. Я выделял на дорожке нужную реплику и наговаривал перевод. Сначала прямо в плейлисте, а позже перешел в Edison. На нескольких сериях я опробовал разные настройки чувствительности микрофона и остановился на такой конфигурации: на самом микрофоне регулятор чувствительности поднят на 50%, а в настройках Windows на 72%.

Первую серию я озвучил в наушниках. Я думал, что слышать себя во время записи — правильно, но на деле это только мешало: я не мог контролировать голос, и в итоге звучал будто переводчик из 90-х. Со второй серии я перестал записываться в наушниках и проблема с тормознутым голосом исчезла.

Но одной из настоящих проблем оказалось упомянутое выше пренебрежение длиной фраз. Я не гнался за идеальным попаданием в тайминги, но когда перевод реплики длится гораздо дольше оригинала, даже если тараторишь её на предельной для себя скорости, то это никуда не годится. Можно позволить залезть на несколько слогов следующей реплики на английском и это никак не отразится на просмотре, но чрезмерное наложение, на мой взгляд, просто выльется в кашу. Поэтому очень часто во время озвучивания мне приходилось редактировать перевод.

Некоторым фразам я не мог подобрать короткие аналоги, и приходилось делать склейки, чтобы добиться максимально возможной скорости и не запороть произношение. Доходило до того, что пару раз записывал их частями по два-три слова, и пытался собрать фразу так, чтобы она звучала естественно и плавно. Получалось не всегда, по одной такой не слишком удачной фразе есть в 12-ой и 17-ой сериях.

Второй проблемой было само произношение. Эту тему сложновато полностью раскрыть, потому что косяков на записи выявляется целая куча. Очень мало фраз я смог записать нормально с первой попытки. Я думал, что говорю внятно, но на самом деле это не так. В основном головной болью были окончания прилагательных вроде -ый, -ые, -ая, -ей, которые то и дело выходили смазанными и невыраженными.

Еще я немного (на мой скромный взгляд) не выговариваю букву «р» и мне тяжело четко произносить твердую «л», особенно если она на конце слова (мои заклятые враги это слова «должен», «был» и «полностью»). Вместе с первой проблемой получается кромешный ад: попытка за попыткой, пока не выходит более менее сносно.

Помимо этого, буквально на каждой фразе меня преследовали другие косяки всех мастей: то -ть в глаголах затеряется, то не мог внятно выговорить какие-то слова или сочетания слогов. Например, в третьей серии я потратил много времени на слово «конфиденциальность». Само по себе выговорить его не составляет труда, но в окружении других слов и с тем темпом, с которым надо было произносить фразу, я каждый раз либо запинался на нем, либо произносил нечетко. Финальный результат все равно оказался неидеальным, но это лучшее, что я смог из себя выдавить на тот момент.

Еще один момент, который мне запомнился, это когда я не мог выговорить словосочетание «яйца и анус». Не знаю почему, но я постоянно запинался на слове «анус». Я никак не мог его произнести. После долгих мучений я просто поменял слова местами и озвучил без проблем.

В общем, этот аспект озвучивания с попытками минимизировать косяки и шероховатости мне хочется описать так — пиздеть, конечно, не мешки ворочать, но все равно тяжело.

О персонажах и голосах

Так получилось, что все персонажи, за исключением Франсин, говорят плюс-минус одинаковыми голосами. Франсин также пробивается, когда персонажи волнуются, паникуют или ноют по какому-либо поводу. Я старался придать отличительные черты всем, но в разнос не уходил, потому что, уверен, получилась бы откровенная кринжатина.

Речь пьяных или шипилявых персонажей у меня, к сожалению, получалась плохо, поэтому я озвучивал её обычным голосом. Но за весь сезон она встречается не так часто, поэтому думаю, что это не так и критично.

Сначала я озвучивал серии от начала до конца, всех подряд. Потом отдельно по персонажам. По моему мнению, разницы не слышно, но озвучивать по персонажам ощущается чуть полегче. К тому же, в 20-й серии такой подход был необходим, так как в одной из сцен Стэн говорит голосом Роджера, и было очень важно сохранить ту несущественную разницу между ними на протяжении всей серии.

Любимых, беспроблемных персонажей у меня не было. Со всеми, так или иначе, возникали трудности, однако больше всех я возненавидел Стэна и Хейли. Так вышло, что именно их наиболее часто приходилось редактировать, именно на них я больше всего тратил времени. В какой-то момент, я захотел замочить Стэна и желал, чтобы он материализовался у меня дома. Несправедливо, конечно, ведь я сам виноват, но ничего не мог поделать со своим раздражением.

И последнее, что хотелось бы сказать об озвучивании: пару раз из-за невнимательности я пропускал некоторые фразы и обнаруживал это только на этапе сведения. Поэтому в такие места пришлось вшивать субтитры.

Пост-обработка

На протяжении всего сезона я экспериментировал с порядком плагинов в цепи, с выбором плагинов, с их настройками и только где-то совсем под конец определился окончательно. Порядок первых трех плагинов я подсмотрел в статье о реставрации записи вокала от Izotope.

Сначала я выполнял обработку в FL Studio, но когда в дело пошли сторонние плагины от Izotope и Waves, начались проблемы с задержкой при рендере. Я попытался это исправить и опробовал некоторые возможные решения, что нашел в сети, но это не помогло. Колупаться в недрах FL Studio мне не хотелось и я перешел в Adobe Audition.

Итоговый список и порядок получился такой:

1. Декликер Izotope RX 10 Mouth De-click

Я не пользовался декликером где-то до середины сезона. Если при озвучивании были слышны щелчки, то я просто перезаписывал фразу до тех пор, пока либо не избавлялся от них полностью, либо не уменьшал их слышимость до минимума. Не знаю, почему я так поздно обратился к нему. Он значительно упростил процесс озвучивания.

Разумеется, я не перестал обращать внимание на щелчки во время записи, и если уж вылезало совсем какое-то уродство, то перезаписывал. Но большую часть щелчков я уже скармливал декликеру.

Увы, убирает он не все. Совсем чуть-чуть кое-где все-таки пролезло. И если уж совсем основательно подойти к делу, то их можно удалить вручную в спектральном редакторе. Однажды я попытался это сделать в SpectraLayers, но мне просто не хватило усидчивости на эту возню.

2. Дереверб Acon Digital DeVerberate 3

У меня нет акустических экранов или панелей, так что дереверб необходим. Главное, не перегнуть, иначе появляются артефакты. Сначала я использовал встроенный пресет "Reduce reverb", но время от времени он мог знатно загробить звук в случайных местах, поэтому пришлось соорудить одеяльную стену. Я поставил её справа от меня, тем самым значительно снизив уровень реверберации, а в самом плагине выставлял чувствительность на −80, и больше никаких настроек там не трогал. Если же и проскакивал какой артефакт, то выручала опция Spectral Smoothing.

3. Удаление фонового шипения в Audacity.

По каким-то причинам я не мог добиться нужного мне результата ни встроенными шумодавами в FL Studio и Adobe Audition, ни какими-либо сторонними плагинами. А вот Audacity справляется с этим прекрасно. В принципе, вообще всю работу можно было проделывать в Audacity, но Adobe Audition просто удобнее.

4. Эквалайзер + де-эссер FabFilter Pro Q 3

Сначала я вслепую копировал настройки с одного ролика на youtube, затем перешел к поиску наиболее бьющих по ушам частот и срезал их на −3 или максимум на −5 db. Все, что ниже 80 Hz и выше 18000 Hz срезалось полностью. Одну полосу я задействовал в качестве де-эссера, переведя её в динамический режим.

Смешно, но я до сих пор не понимаю: нужен мне де-эссер или нет, а если нужен, то как интенсивно он должен работать. Я не слышу особой разницы, если только не режу все под корень и не получаю в итоге шепелявую речь. Но все равно так делаю, на всякий случай.

5. Компрессор Waves MV2

Два компрессора в одном. Один подтягивает все, что ниже его установленного порога, второй поддавливает все, что выше его установленного порога. В реальности же на цифры лучше не смотреть, а просто слушать и решать какие настройки подходят лучше всего по ощущениям. Я всегда делал так, чтобы потолок громкости был не выше −6 db.

Небольшое отступление. Дело в том, что я так и не решил проблему резких скачков громкости, которые появляются от серии к серии в случайных местах. Waves Vocal Rider особо не помогал, а иной раз мог и вовсе сделать хуже.

Во-первых, в качестве решения я вижу только ручную балансировку громкости всей звуковой дорожки, но это слишком муторно и я никак не мог заставить себя этим заняться.

Во-вторых, уже во время работы над последними сериями я обратил внимание, что моя дорожка звучит ровно в FL Studio (я накладываю обработанные дорожки на оригинал в ней), а вот после рендера и появляются скачки там, где их не было. Тут я уже начал подозревать, что проблема вовсе не во мне, а в FL Studio. Стоило бы полностью перейти в Adobe Audition, но я так сильно привык редактировать в FL Studio, что зарубил эту мысль.

6. Сатуратор Abbey Road Saturator

Честно говоря, вообще не могу объяснить, зачем использую его. Но как я начал лепить его в конец цепи, так и не мог остановиться.

После обработки я снова переходил в FL Studio, загружал оригинальную дорожку со своей и просто регулировал громкость оригинала. Вся речь и музыка понижались, чтобы меня было слышно, а громкость звуков вроде шагов, окружающей среды, открытия/закрытия дверей и так далее оставалась нетронутой.

К сожалению, мне не удалось добиться того, чтобы мой голос не тонул в оригинале. На мой взгляд, это случается не так часто, но все же. Если ситуация позволяла, я вырезал свою реплику и чуть сдвигал её, чтобы, например, вытащить тонувшее окончание. Я бы, конечно, мог поступить экстремально и сделать оригинальную речь совсем тихой, но мне хотелось, чтобы она тоже была хорошо слышна.

Далее я экспортировал все это дело в mp3 и добавлял дорожку к видео через MKVToolNix. На этом работа завершалась.

Прикладываю короткий ролик для сравнения, как я звучу в первой серии и последней.

Если хочется ознакомиться с результатами моих трудов поближе, то все серии можно найти на Яндекс.Диске. Я так и не понял, как закрепить ссылку за текстом, поэтому вот:

Откровенно говоря, меня так задолбало работать над «Американским папашей», я так сильно от него устал, что у меня нет никакого желания заниматься следующим сезоном. Более того, это касается любых других мультсериалов и киносериалов заодно.

Далее у меня в планах перевести и озвучить полнометражный фильм. Мне кажется должно быть гораздо легче, учитывая, что я уже наступил на все возможные грабли.

Спасибо за прочтение!

1313
13 комментариев

Комментарий недоступен

5
Ответить

Ну да. Я планирую что-нибудь подыскать в будущем.

Ответить

яйца и анус.

4
Ответить

анус и яйца

Ответить

Голос красивый, вышло не хуже чем у других переводчиков папаши после ухода филизы

Из минусов картавость немного мешает, и недостаточный спектр интонаций чтобы одному озвучивать многих персонажей

1
Ответить

Ты молодец! Отличная работа и грамотный, серьёзный подход

Ответить

Спасибо!

1
Ответить