Кисеки болталка #87678976. Объединяемся с геншинфагами и спорим про перевод, снова
Также по заголовкам распространили фразу Кондо о том, что он готов к коллаборации с HoYoverse. На реддите уже ждут пятизвездочного Рина. Мне не особо интересны продукты Михоё, но если коллаб поможет серии стать популярнее и успешнее, будет отлично. А то на продажи флагманов компании в 50К копий уже грустно смотреть.
Теперь часть поста для хардкорных фанатов, кто застал историю локализации. Не знаю, зайдет ли кому-то формат "болталки", так как даже анонс новой части особого обсуждения теорий не вызвал, но попытка не пытка. Все равно мне некуда больше щитпостить по кисекам, а тут вроде как игровой сайт (хаха). Да и пост можно всегда удалить.
В твиттере внезапно выстрелил чей-то критический пост про хваленую локализацию Геофронта. Оказывается, от нее не в восторге не только маргиналы с фочана (ну мы да). Возможно даже наоборот, всё это время фанатели от брух моментов только дискордовские друзья переводчиков. Короче хороший повод вновь поднять сра...поделиться мнениями.
Альтернативная точка зрения в том, что фанфиковские реплики это весело и вообще XSEED делали то же самое. И вот вопрос к ВАМ: отсебятина Геофронтов это круто или дурка?
Как по мне, со стороны выглядит так себе, потому что не вяжутся "брух моменты" с игрой 2010-го года. XSEED тоже те еще фикрайтеры, но они хотя бы работали с устоявшимися нормами языка. Интернет-мемы тебя не выбивали из внутриигровой эпохи в скаях.
Ну и третий микро-инфоповод: заказала у дтф-хэндмейд-мастера кое-какой мерч. Если получу и мне понравится, покажу отдельным постом. Пока делают. Тоже своего рода коллаборация с Михоё, потому что до этого человек делал мерч по Геншину. Всё, пока без подробностей, но намеков уже достаточно.
Пожалуй, под всякие такие небольшие посты о фанфактах по любимым фэндомам выделю тег #fandomtalks . Со временем проставлю и под остальными соответствующими постами блога.
наконец-то фочановский уровень дискуссии
Кого ты тут ебёшь? Дэвиду Цзяну или мерч с дтфа?? :3
Хрен знает, тут я проникся до слез, за таким можно идти хоть на край света
Но вообще это конечно вопрос непростой. Сама по себе потеря изначальных смыслов практически неизбежна при переводе, особенно если в нём хоть немного задействована игра слов и всякий локальный юмор. Вот с адаптациями местных тем, кстати, тоже сложно. Некоторые произведения настолько сильно нагружены местной спецификой, что без диплома по востоковедению и бочки сакэ можно даже не пытаться разобраться. С другой стороны, переводчики нередко идут в обратную сторону, превращая японские темы и шутки в более понятные западной аудитории, из-за чего выходит эдакий фанфик (я все ещё отхожу от школьников, травящих анекдоты про Чапаева, в русском переводе Маджикоя).
Короче хрен знает что сказать, кроме очевидного — хочешь полного погружения, учи язык оригинала. Всё остальное тлен.
Выглядит местами норм, но по большей части хуйня какая-то, если подобного вообще в оригинале не было и это не попытки в адаптацию
Ты тоже не веселый получается?