GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.17
Обновление мода в связи с выходом нового сезона в Fallout 76
Новое событие
1. Названия фракций Enlightened и Dim Ones, связанных с новым событием The Mothman Equinox («Равноденствие Человека-мотылька»), переведены как Просвещённые и Тёмные. Официальный перевод: Просвещённые и Скудоумные.
Прилагательное dim может означать как тусклый, так и бестолковый, глупый. В русском похожим набором значений обладает слово тёмный (ср. «тёмный ты человек» = невежественный).
Вариант же Скудоумные, увы, не отражает противопоставления света и темноты, которое есть в оригинале и обыгрывается уже в самом названии события.
2. Слово pretender применительно к «ложному Человеку-мотыльку» переведено как притворщик. В официальном переводе встречаются два варианта: обманщик и самозванец.
3. Исправлены несколько строк в описании события. Например, одна из строк в оригинале такова:
I must dance, sing, or perform any sort of emotion to call him to us.
В официальной локализации её перевели:
Чтобы призвать его, я должен исполнить ритуальный танец, или песню.
Помимо лишней запятой перед или, проблема в том, что игрока призывают исполнить некие ритуальные танец или песню. На самом же деле там можно просто показать любую эмоцию (perform any sort of emotion):
Чтобы призвать его, я должен станцевать, спеть или показать любую эмоцию.
4. Старое событие The Path to Enlightenment, в котором игроки тоже призывают Мудрого Человека-мотылька, для единообразия заодно переименовано в Путь к просвещению. Официальный перевод: Путь к просветлению.
Персонажи
1. Имя персонажа General Confusion (The Bismouth Bruiser) переведено как Генерал Недоумение (Висмутовый Верзила). В оригинале тут игра слов (general confusion — общее замешательство), передать её сложно. Официальный перевод: Суматоха (Бисмутский громила).
2. Имя персонажа Skellscream, а также название окраски силовой брони Howling Skellscream, переведены как Скеллкрик и Завывающий Скеллкрик. Официальные переводы: Крикливый преступник и Воющий преступник.
3. Имя персонажа Floating Face Farrah переведено как Фарра Парящеголовая. Официальный перевод: Фара Лицом-вниз либо Фара лицом вниз.
4. Исправлена половая принадлежность персонажа Camp Counselor Nia, новый перевод — вожатая Ния. Официальный перевод: вожатый Ниа.
Nia — это обычно сокращение от Antonia (Антония) либо самостоятельное женское имя. Кроме имени, в игре сейчас нет указаний на пол Нии, но известно, что в контенте, не вошедшем в Fallout 76, её озвучивала актриса.
Информация об этой ошибке найдена в русской вики по Fallout.
Объекты
1. Название оружия Xerxo's Gamma Ray Gun переведено как гамма-лучевой пистолет Ксерксо. Официальный перевод: гамма-пушка Ксерксо.
2. Название силовой брони Equalizer переведено как Уравнитель. Официальный перевод: Эквалайзер.
3. Название модификации Sacrificial Blade переведено как жертвенный клинок. Официальный перевод: ритуальный клинок.
4. Название предмета Cultist High Priest Pack переведено как рюкзак верховного жреца культистов. Официальный перевод: набор верховного жреца секты.
Также этому предмету добавлен тег Б, как и прочим подобным лутбоксам.
5. Название лазерного тира Alien Invasion переведено как «Вторжение пришельцев». В официальной локализации название оставлено без перевода.
6. Название предмета Valentine's Hardcase Backpack по аналогии с другими подобными предметами переведено как жёсткий рюкзак «Валентинов день». Официальный перевод: «Безумный купидон».
Эмоции и позы
1. Название эмоции Come Get Me! переведено как Попробуй поймай! Официальный перевод: Подходи!
2. Название позы Dr. Zorbo's Magic Pose переведено как поза «Магия доктора Зорбо». Официальный перевод: волшебная поза доктора Зорбо.
Кроме того, у ряда схем и рецептов обновлены пометы, указывающие на редкость и стоимость. За указания на ошибки в пометах спасибо игрокам GefestXXL и Monkastel.