GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.5
Совместимость со шрифтами от BiggerDigger, множество изменений в перках и прочие правки мода
Cyrillized Font Library
Как многим известно, разнообразие шрифтов в русской версии игры очень сильно урезано по сравнению с оригиналом. Причем иногда это вызывает не только эстетические, но и технические проблемы — будучи написаны другим шрифтом, тексты могут не влезать в те поля, куда им влезать необходимо.
К счастью, есть замечательный мод Cyrillized Font Library от BiggerDigger, который делает шрифтовое оформление игры приближенным к оригиналу: восстанавливает более изящные шрифты в интерфейсе игры, на карточках перков, в заметках и других местах.
Увы, мод этот не слишком популярен. Возможно, из-за непростой инструкции по установке. Или же из-за несовместимости с какими-то другими интерфейсными модами. Как бы то ни было, с моим модом он совместим полностью, и я очень рекомендую его использовать.
Что касается установки Cyrillized Font Library, то в случае, если вы справились с установкой расширенной версии моего мода, она будет для вас очень проста:
1. Скачайте архив с файлами мода (см. там MANUAL DOWNLOAD):
2. Скопируйте папку interface из скачанного архива в папку Data игры. В папке interface игры должны появиться файлы fontconfig_ru.txt и fonts_ru.swf.
3. Пропатчите файлы игры через xTranslator. Точно так же, как это делается при установке расширенной версии моего мода (если необходимо, процесс установки описан на странице мода).
И на этом всё, можно наслаждаться обновлёнными шрифтами.
Далее про изменения в новой версии.
Интерфейс
1. Упрощён интерфейс преобразователя боеприпасов. Теперь он выглядит так:
2. В описаниях событий восстановлены тире, отмечающие начала пунктов в списках. (В английской версии они есть, а в русской почти везде были утеряны.)
3. Тег #ВЕР добавлен к ланчбоксам и припасам спонсора АТЛАС.
4. Испорченная еда теперь получает тег #ЕДА-Т вместо прежнего отдельного тега #ТУХЛ .
Перки
1. Названия многих перков на карточках перков и в подсказках раньше были переведены по-разному. Например, Overly Generous в одном месте был переведён как Излишне щедрый, в другом — Неслыханная щедрость. Iron Stomach где-то был переведён как Железный желудок, где-то как Железное брюхо. Ironclad был и Броненосцем, и Железным панцирем и т. д. Теперь перки везде должны называться одинаково.
2. Сокращены и уточнены описания множества перков. Точно не скажу, сколько, но в общей сложности внесены несколько сотен правок. До легендарных перков, правда, толком не добрался, но описания некоторых уже тоже кое-где сокращены.
Названия перков
3. Название перка Curator переведено как Куратор выставки (официальный перевод: Куратор). Чтоб было чуть яснее, что имеется в виду.
4. Название перка Munchy Resistance переведено как Хрум-сопротивляемость (официальный перевод: Аппетитная сопротивляемость).
5. Название перка One Gun Army переведено как Один в поле воин (официальный перевод: Армия из одного стрелка).
6. Название перка Pack Rat переведено как Хламокрыс (официальный перевод: Барахольщик). Теперь должно стать понятней, почему на карточке перка изображён грызун.
7. Название перка Blocker переведено как Блокер (официальный перевод: Блокировка).
8. Название перка Dromedary переведено как Дромедар (официальный перевод: Верблюд).
9. Название перка Happy Camper переведено как Счастливый турист (официальный перевод: Веселый турист).
10. Название перка All Night Long переведено как Ночь напролёт (официальный перевод: Всю ночь).
11. Название перка WoodChucker переведено как Бобрище (официальный перевод: Дровосек). Опять же, в официальной локализации было непонятно, почему «дровосек» на карточке перка грызёт полено.
12. Название перка Power Smith переведено как Силовщик (официальный перевод: Кузнец силовой брони).
13. Название перка Action Boy/Action Girl переведено как Экшен-бой/Экшен-гёрл (официальный перевод: Живчик). По аналогии с другими -боями в игре.
14. Название перка Better Criticals переведено как Лучшие криты (официальный перевод: Повышенный критический урон).
15. Название перка Full Charge переведено как Стремительный заряд (официальный перевод: Полный заряд).
16. Название перка Power User переведено как Опытный энергопотребитель (официальный перевод: Потребитель энергии).
17. Название перка Lone Wanderer переведено как Одинокий Путник (официальный перевод: Одинокий странник). Название отсылает к главному герою Fallout 3.
18. Название перка Revenant переведено как Восставший (официальный перевод: Выживший).
19. Название перка Dry Nurse переведено как Экономный доктор (официальный перевод: Сиделка).
20. Название перка Ordnance Express переведено как Взрывной экспресс (официальный перевод: Сверхбыстрый боезаряд).
21. Название перка Grim Reaper's Sprint переведено как Забег Мрачного Жнеца (официальный перевод: Смерть на взлете).
22. Название перка Rad Resistant переведено как Радустойчивый (официальный перевод: Устойчивость к радиации).
23. Название перка Weapon Artisan переведено как Оружейное ремесло (официальный перевод: Мастер-оружейник). Все мастера и знатоки были убраны из названий перков в одном из прошлых патчей (кроме случаев, когда они указывают на разные версии одного перка), но этого тогда упустил.
Предметы
1. Название оружия Syringer переведено как шприцемёт (официальный перевод: инъектор).
2. Название оружия Super sledge переведено как суперкувалда (официальный перевод: супермолот). Вообще, перевод супермолот появился только в Fallout 4, в более же ранних частях оружие и называлось суперкувалдой.
3. Название бинокля Pearly Peepers переведено как перламутровый сыщик (официальный перевод: глаз как у орла).
4. Названия предметов Mine Suit Breather, Mine Suit Filter и Miner Suit Scrap переведены как дыхательная маска шахтёра, дыхательный фильтр шахтёра и фрагмент костюма шахтёра (официальный перевод: респиратор раскопочной брони, фильтр раскопочной брони, фрагмент раскопочной брони).
В одном из прошлых патчей раскопочная броня была переименована в броню «Экскаватор», но эти предметы тогда не заметил — потому что в оригинале они вообще не связаны с силовой бронёй.
5. Многострадальный Nailer, уже имевший множество разных вариантов перевода, теперь переводится как Коготь (официальный перевод: Решала).
Вообще, как я узнал (заглянув в Вики), название этого оружия отсылает к Нэглингу — мечу Беофульфа. А имя Нэглинг — производное от слова nail в значении «ноготь». Во всяком случае, такова наиболее популярная его этимология.
6. Название видов оружия Ripper и The Gutter в игре раньше было одинаковым — Потрошитель. Перевод The Gutter теперь изменён на Кровосток.
7. Название предмета Blast Mine переведено как фугасная мина (официальный перевод: взрывная мина).
8. Название журнала Guns and Bullets переведено как «Стволы и пули» (официальный перевод: Пистолеты и пули).
Разное
1. Имя мультгероя Armor Ace переведено как Железный Козырь (официальный перевод: Мастер брони).
В официальном переводе тут самое печальное то, что он вообще не передаёт карточную стилистику, связанную с этим персонажем.
2. В расширенной версии мода: слово S.C.O.R.E. переведено как С.Ч.Ё.Т.
3. Название организации Секретная служба теперь везде пишется с прописной буквы, в том числе в названиях предметов (пример: броня Секретной службы).
4. Слово Vox в названиях ряда устройств переведено как «Глас» (официальный перевод: «Вокс»).
5. Модификаторы Resilient и Camouflaged в названиях NPC переведены как живучий и замаскированный (официальный перевод: безотказный и камуфляж).
6. Фраза prepare to do battle with the Power Patrol переведена как приготовьтесь к битве с Силовым патрулем (официальный перевод: готовьтесь к схватке вместе с Силовым патрулем). Обычно такие мелкие правки я не освещаю в патчноутах, но эта фраза многократно встречается в описаниях предметов, а смысл её в официальной локализации изменён на противоположный, так что решил включить.