Проблемы у рхс всегда были. Основатель студии - Череватенко, будучи актером озвучания, считает себя самым квалифицированным человеком в мире с самым неоспоримым мнением не только в своей сфере. Да, кое-что он сейчас делает лучше всех из-за тесных связей с артистами. Но вот скажем переводы рхс - это пиздец, а также очень много своевольства и искажения смыслов. Говорю как переводчик. Все по-настоящему понимающие люди в этом вопросе бунтовали еще когда он только начал проект в 22 году после тестовых озвучек и тизеров (чего только стоит перевод имен собственных у него). И вот такой момент - критика его не интересует, он считает, что он везде прав вообще и хуй клал на мнение других, переделывать ничего не собирается, и так сойдет. Ни разу человек свои ошибки не признал, только оправдывается, как двоечник, который домашку опять не сделал, и злится на отличников и училку, а не на себя. Основную массу думающих людей не устраивает и бесит то, что имея сейчас столько ресурсов в распоряжении, сколько нет ни у одной студии, чаще всего получается далеко не первый сорт качества, и даже не второй. А подпивасы хавают)
Угарно, когда Гаврилин сказал Череватенко, что вставлять рекламу, будто это реплика персонажа, это убого. ( речь шла про Кеноби и билеты на самолёт). Дык Череват с тупым лицом доказывал, что это гармонично.
Тоже этого никогда не понимал, почему блять не нанять нормального переводчика. Божа, как же у меня горел пукан с их дубляжа "кота в сапогах".. Это было хуже, чем гугл-переводчик переводит. А у меня инглиш на уровне сельской школы 6 класса. Какой смысл набрать "те самые голоса", если перевод такой убогий, что после 20 минут уже вообще не понимаешь, что в фильме происходит. "Драть РХС! Драть их долго, кверху задницей!"
И даже если речь о качестве самого звука, дедпул было невозможно смотреть в кино - высокие частоты очень резали уши, а обработку в пространстве вообще отвратительно сделали.
Проблемы у рхс всегда были. Основатель студии - Череватенко, будучи актером озвучания, считает себя самым квалифицированным человеком в мире с самым неоспоримым мнением не только в своей сфере. Да, кое-что он сейчас делает лучше всех из-за тесных связей с артистами. Но вот скажем переводы рхс - это пиздец, а также очень много своевольства и искажения смыслов. Говорю как переводчик. Все по-настоящему понимающие люди в этом вопросе бунтовали еще когда он только начал проект в 22 году после тестовых озвучек и тизеров (чего только стоит перевод имен собственных у него). И вот такой момент - критика его не интересует, он считает, что он везде прав вообще и хуй клал на мнение других, переделывать ничего не собирается, и так сойдет. Ни разу человек свои ошибки не признал, только оправдывается, как двоечник, который домашку опять не сделал, и злится на отличников и училку, а не на себя. Основную массу думающих людей не устраивает и бесит то, что имея сейчас столько ресурсов в распоряжении, сколько нет ни у одной студии, чаще всего получается далеко не первый сорт качества, и даже не второй. А подпивасы хавают)
Угарно, когда Гаврилин сказал Череватенко, что вставлять рекламу, будто это реплика персонажа, это убого. ( речь шла про Кеноби и билеты на самолёт). Дык Череват с тупым лицом доказывал, что это гармонично.
Эу, не надо подпивасов обижать, мы такое говно не хаваем даже под пиво!
Тоже этого никогда не понимал, почему блять не нанять нормального переводчика. Божа, как же у меня горел пукан с их дубляжа "кота в сапогах".. Это было хуже, чем гугл-переводчик переводит. А у меня инглиш на уровне сельской школы 6 класса. Какой смысл набрать "те самые голоса", если перевод такой убогий, что после 20 минут уже вообще не понимаешь, что в фильме происходит. "Драть РХС! Драть их долго, кверху задницей!"
И даже если речь о качестве самого звука, дедпул было невозможно смотреть в кино - высокие частоты очень резали уши, а обработку в пространстве вообще отвратительно сделали.