St. Vincent — «Todos Nacen Gritando» (2024)
Альбом St. Vincent «Todos Nacen Gritando» представляет собой испаноязычную версию её предыдущего релиза «All Born Screaming». Это необычный и амбициозный проект, вдохновлённый её опытом выступлений в странах Латинской Америки, Мексике и Испании. Энни Кларк (настоящее имя St. Vincent) решила встретить свою аудиторию на «их территории», перезаписав все вокальные партии и переведя тексты на испанский язык с помощью друга и соратника Алана дель Рио Ортиса.
St. Vincent представила новый сингл «El Mero Cero», а также поделилась с NME мыслями о переводе своего последнего альбома «All Born Screaming» на испанский язык. Она рассказала о влиянии искусства на её творчество и о том, что её следующая работа может стать ещё более «тяжёлой».
Альбом «All Born Screaming», выпущенный в апреле 2024 года, был высоко оценён критиками, включая NME, который назвал его «чистым, неотфильтрованным проявлением Энни Кларк» за тяжёлое звучание и бескомпромиссные тексты. Эти песни, по словам самой артистки, вдохновлены мрачными «Чёрными картинами» испанского романтического художника Франсиско Гойи.
В интервью, проходившем в Лондоне, Энни листала книгу с репродукциями «Чёрных картин» Гойи и размышляла об их влиянии на альбом. Указывая на картину «Сатурн, пожирающий своего сына», она отметила, что она вдохновила её на создание песни «Broken Man».
Сингл «El Mero Cero» является испаноязычной версией трека «Big Time Nothing» и предваряет выход альбома «Todos Nacen Gritando», первого испаноязычного релиза Кларк, который вышел на этой неделе.
«Это был идеальный альбом для перевода», — отметила St. Vincent. «Его темы — это жизнь, смерть и любовь. В нём много символики, он очень католический, очень сакральный». Она добавила, что не уверена, приблизил ли «Todos Nacen Gritando» её к испанскому романтизму, вдохновившему оригинал, но этот процесс помог ей улучшить испанский язык и наладить связь с латиноамериканскими фанатами. «Меня поражает, как люди идеально поют мои песни на английском. Почему я не могу встретить их на полпути, на их языке?» — поделилась она в интервью NME.
Во время перевода песни неожиданно начали трансформироваться и раскрываться по-новому. Кларк призналась, что процесс адаптации текстов оказался для неё не только сложным, но и захватывающим.
Полное интервью с обсуждением её работы с поклонниками из Латинской Америки, радостей и сложностей перевода, а также её дальнейших творческих планов, вы можете прочитать в статье NME.