Что такое название? Это какая-то фраза или слово, как-то передающее смысл произведения. И его вполне можно адаптировать во время перевода.
Взять тот же фильм "Неприкосаемые" (Intouchables), который у нас перевели как 1+1. Многие с этого бомбили, мол, "в оригинале то совсем другое слово, причем тут цифры???"
Только вот, если честно, 1+1 намного лучше передает смысл фильм, в виде дружбы и связи двух героев, а так же его жанр, чем какое-то "неприкосаемые". Неприкасаемые к чему? До чего? От чего? Что это? Триллер? Шпионский боевик? Политическая драма? Потому что обычно неприкасаемыми в нашей стране называют политиков, спецслужбы или воров в законе. В свою очередь в США, скорее всего, Intouchables несет вполне очевидное значение.
И да, я согласен, что адаптация не всегда бывает логичной. Иногда переводчикам будто просто по приколу всрать какое-то тупое и нелогичное название вместо нормального перевода. Но тем не менее адаптация - это не всегда плохо.
В свою очередь в США, скорее всего, Intouchables несет вполне очевидное значениеВо Франции — да, отрицательное, типа они оба изгои (негр из-за низкого социального статуса, а старик из-за инвалидности), ну и копы их за превышение не набутылили (неприкасаемые и в нашем смысле, получается)
Просто день, когда у нас перестанут путать слова "неприкасаемые" (зашкварное дно общества) и "неприкосновенные" (сильные мира сего), станет днем большого праздника.
Что такое название?
Это какая-то фраза или слово, как-то передающее смысл произведения. И его вполне можно адаптировать во время перевода.
Взять тот же фильм "Неприкосаемые" (Intouchables), который у нас перевели как 1+1. Многие с этого бомбили, мол, "в оригинале то совсем другое слово, причем тут цифры???"
Только вот, если честно, 1+1 намного лучше передает смысл фильм, в виде дружбы и связи двух героев, а так же его жанр, чем какое-то "неприкосаемые". Неприкасаемые к чему? До чего? От чего?
Что это? Триллер? Шпионский боевик? Политическая драма? Потому что обычно неприкасаемыми в нашей стране называют политиков, спецслужбы или воров в законе. В свою очередь в США, скорее всего, Intouchables несет вполне очевидное значение.
И да, я согласен, что адаптация не всегда бывает логичной. Иногда переводчикам будто просто по приколу всрать какое-то тупое и нелогичное название вместо нормального перевода. Но тем не менее адаптация - это не всегда плохо.
В свою очередь в США, скорее всего, Intouchables несет вполне очевидное значениеВо Франции — да, отрицательное, типа они оба изгои (негр из-за низкого социального статуса, а старик из-за инвалидности), ну и копы их за превышение не набутылили (неприкасаемые и в нашем смысле, получается)
В русском языке так-то есть слово "неприкосновенные", которое куда больше подходит.
Ого, даже не знал оригинального названия. 1+1 и вправду звучит лучше, спасибо за пояснение
Просто день, когда у нас перестанут путать слова "неприкасаемые" (зашкварное дно общества) и "неприкосновенные" (сильные мира сего), станет днем большого праздника.