Игре Warcraft Reforged нужен новый перевод
Игре Warcraft Reforged нужен новый перевод
44

Dwarf - Дворф - Гном - все варианты правильные.

В переводе книг Властелина Колец - Dwarf = Гном
В переводе книг Терри Пратчета - Dwarf = Дворф.

Второе перевод транслитерацией, первое адаптацией.

Яркий пример "Snow White and the Seven Dwarves" = "Белоснежка и семь гномов".

При переводе с английского не всегда Gnome = Гном.
Иногда это "Гномик" или "Карлик".

В принципе более частый перевод Dwarf в Дворфа в медиа пришёл с популяризацией WoW как такового, до этого чаще Гномами переводили - трилогия Героев Меча и Магии гарантирует это. (причём в частности от того что все играли в английскую версию клиента WoW и там были Dwarves и Gnome - откуда людям знать тонкости переводов - зато терминология вырастала из транслитерации, перевод WoW вырастал с учётом "привычного для сообщества". Это также как класс воров любили "с/тифами" звать в РО и потом с пеной у рта доказывать что нет это не просто "Вор").

Да и перевод имён WoW не "идеален". (Я молчу какого качества он в целом был в начале до правок, местами ощущение было будто над текстами гугл перевод поработал)

К примеру простое - "Silvermoon - Луносвет" где "Серебрянный" стал "Светом".

Или похитрее Stormstout - я конечно понимаю, что в оригинале там игра слов что "Stout" это пивной напиток и можно написать "Портер", но... Дело в истории слова - "Stout" старше слова "Портер" (имя для сорта тёмного пива) и означал сперва "Отважный", "Гордый", затем "Крепкий" - потом позже к слова "Porter" для особо крепких версий стали добавлять "Stout Porter" т.е. "Крепкий Портер" и сократили позже название таких напитков до "Стаут" - т.е. обзывая его Буйным Портером (и чёрт с ним что рядом Малфурион где Storm в фамилии стал спокойно Буря) - переводчик снизил Чену градус и масштаб. То есть по идее он Буря Стаута - а не Буйный Портер. Не одна забористая кружка - а буря крепкого пива.

В целом перевод Софтклаба хоть и позволял себе вольности легко прослеживается, что просто руководствовались логикой "адаптации" названий мест и имён с упором на ПРОСТОТУ произношения на русском.

Да и вообще Громмаш Адский Крик конечно звучит почётно... Но общий уровень любви Громмаша Старшего влипать во всякие истории из-за своего склочного характера всегда наводил на мысли, что Тралл его по-приятельски всё-таки так и звал "Гром Задира" ибо знал, что если случилась ахинея то это старина Гром опять влез куда не просили, как правило после слов "Ну что слабо?".

1
Ответить

К примеру простое - "Silvermoon - Луносвет" где "Серебрянный" стал "Светом". То есть, в русском дубляже город бы ещё назывался как Сребролуние - в буквальном значении перевода? Не думаю, что игроки бы одобрили эту версию.

Ответить

Dwarf - Дворф - Гном - все варианты правильные.

Так то оно так, но мы знаем, что Гномы, как ещё пошло от Парацельса - это обитатели подземного мира, которые стерегут сокровища. А слово Дворф как обозначение отдельной расы возникло позже и эти карлики обычно жили в горах. И лишь после "Беовульфа", где уже Дракон стал охранять сокровища и творческой переработки Толкиным этого произведения, а также других эпосов, гном и дворф стали одним и тем же персонажем. Только вот в Варкрафте то опять различия пошли - гномы в этой вселенной механики, а дворфы живут в горах.

Ответить