Не гениально, но тоже ничего так: какой получилась новеллизация Death Stranding

Те, кому сюжет игры не понравился, вряд ли оценят — зато фанатам наверняка будет интересно.

Не гениально, но тоже ничего так: какой получилась новеллизация Death Stranding

В июле в издательстве «Питер» вышла двухтомная новеллизация Death Stranding. С ней мы наконец-то можем узнать, что такое официальная адаптация A Hideo Kojima game. Их с 2014 года под псевдонимом Хитори Нодзима неизменно пишет Кэндзи Яно, но раньше он, понятное дело, обрабатывал игры серии Metal Gear. Эти новеллизации официально не переводили даже на английский.

А эту и на русский перевели, причём с ней всё получилось даже интереснее, чем с предыдущими: теперь Яно — не просто автор книг по играм Кодзимы, а сценарист в Kojima Productions. Более того, соавтором новеллизации значится сам Кодзима, но что писал он, а что — Яно, остаётся только гадать. В любом случае интересно было посмотреть, что напишут не сторонние авторы, а сами создатели игры.

В итоге обошлось без сюрпризов: написали они почти то же (и почти так же), что и для оригинала. Кое-что подрезали, кое-что добавили, совсем капельку изменили — в общем, новеллизация, как она есть. Тем, кому сюжет не понравился, наверняка не понравятся и книги — зато те, кто Death Stranding полюбил, узнают интересные подробности о мире и героях.

Не гениально…

Начинается всё с короткого сюрреалистичного пролога. Не до конца понятно, что именно он описывает — возможно, сам момент Выхода смерти, — но внимательный игрок вспомнит, что в первоисточнике подобных сцен не было. Поначалу можно даже подумать, что в книгах и дальше на всё будут смотреть с нового ракурса, но первая же глава даёт понять, что это не так.

Там Сэм, идущий в Центральный узел, попадает под темпоральный дождь, знакомится с Фрэджайл, вспоминает былое, глядя на старое семейное фото… Те, кто хорошо помнит события игры, сразу поймут, что будет дальше. Новеллизация воссоздаёт отдельные моменты в таких подробностях, что у меня при чтении начали проигрываться катсцены в голове.

Главы новеллизации охватывают те же события, что и соответствующие эпизоды игры, только названия чуть отличаются. То, что в игре — пролог, в книге — первый эпизод под названием «Сэм Портер Бриджес». Плюс есть эпилоги.

И вот беда: заново прокручивать в голове знакомые сцены было бы куда увлекательнее, если бы малоинтересных описаний действий героев было поменьше, а язык у книги был побогаче. Допустим, для женской фигуры у авторов почти всегда есть лишь одно слово — «изящный». Но если первая проблема потом почти решится — появятся новые сцены, новые флешбеки, — то вторая останется с новеллизацией до конца.

Вина это перевода или первоисточника? Скорее всего, и того, и другого. В книгах много неуклюжих предложений, есть перегруженные. Некоторые можно легко сократить без ущерба смыслу, некоторые так и просят разбить их. Но если всё это теоретически можно исправить, то огрехи первоисточника не исправит никакой перевод. Кодзима и Нодзима местами порядочно награфоманили: так, о смерти Америки во второй главе написали четыре раза подряд.

Твоей душе лучше спокойно отправиться в мир мертвых. Желательно вместе с мечтой об Америке, которой ты грезила.

Сэм поймал себя на том, что закрыл глаза. Проводы ушедшей Америки, минута молчания на церемонии похорон мечты прежнего поколения. Вот все и подошло к концу. Америки больше нет. Как нет и смысла, и необходимости тащить на себе эту страну.

Сэм открыл глаза и собрался покинуть место, где умерла Америка.

Да, это всё соседние предложения. Причём на предыдущей странице смерть Америки тоже упоминается.

И будьте уверены: ещё не один раз Кодзима с Яно скажут и о том, какая Америка нехорошая, и о том, что ББ нужно держать в утробе матери, и о том, что Сэм «делает это всё ради ББ и Амелии». Одни и те же факты упоминаются на разных страницах и в разных ситуациях, причём чаще всего неоправданно. Про плохую Америку в первом томе сказали столько раз, что я подумала, уж не спин-офф Metal Gear ли это.

В общем, придумать сюжет авторы-то могут, но изобретательно подать его — это совсем другое дело. Однако вряд ли кто-то будет читать новеллизации, ожидая увидеть литературный шедевр. Если для вас главное — снова встретиться с любимыми героями, а на подачу вы готовы закрыть глаза, то попробовать книги очень даже стоит.

…но тоже ничего так

Поскольку поначалу новеллизация точно следует сюжету игры, можно подумать, что из неё не узнаешь вообще ничего нового. Но уже к концу первой главы начинаешь подмечать ранее неизвестные детали — и вот за них авторов нужно благодарить.

В первом эпизоде мы узнаём, что чувствуют люди при сближении с Берегом, во втором лучше знакомимся с удручающей ситуацией в распределителе, куда Сэм выдвигается из Столичного узла. В игре это приходилось выуживать из писем и разговоров с NPC, а в книге всё изложено последовательно, ещё и приправлено интересными деталями. Например, глазами малолетних братьев Фрэнк мы видим, во что превратились США в первое время после Выхода смерти.

И чем дальше мы с Сэмом отходим от стартовой точки, тем больше узнаём о судьбах второстепенных персонажей — тех, кто сидит в бункерах. В игре большинство из них просто шлют Сэму письма и лишь иногда рассказывают что-то значимое лично. В новеллизации же через их истории показано, каким мир был до, во время и сразу после Выхода смерти; как возникали города и колонии, как работали курьеры и конкретно «Фрэджайл Экспресс». В игре это всё тоже упоминается, но не так подробно, как в новеллизации.

Особенно повезло Старейшине: ему уделили едва ли не столько же внимания, сколько Локни
Особенно повезло Старейшине: ему уделили едва ли не столько же внимания, сколько Локни

Забавно вот что. Казалось бы, ходьбу при адаптации можно было просто выкинуть, но нет: Сэм и тут постоянно куда-то идёт, натыкается на Тварей и МУЛов, страдает от ужасной погоды и натёртых ступней. Когда в очередной раз читаешь о больной ноге курьера, невольно вспоминаешь, как ты и сам в игре искал растение, листьями которого можно временно заменить обувь.

Ближе к концу первой книги Сэм прибывает в Центральный регион и начинает ходить по убежищам выживальщиков. Подзаголовки эпизода так и гласят: «Убежище Инженера», «Убежище Мастера». Я уж подумала, что предстоит встретиться со всеми тремя десятками героев, но нет: их оставили очень мало, но почти каждый расскажет что-то важное. Это, наверное, к лучшему: представьте, во что превратились бы эпизоды в горах, где выживальщиков особенно много.

Да, этой сцены в новеллизации тоже нет, как и влюблённой парочки из квеста
Да, этой сцены в новеллизации тоже нет, как и влюблённой парочки из квеста

Но бояться, что большую часть новеллизации придётся «ходить», не нужно: подробных рассказов о странствиях Сэма здесь немного. Причём где-то их сопровождают описания прекрасных пейзажей, а где-то — даже экшен: например, однажды Сэму приходится драться с террористами.

Обыграли в книгах не только ходьбу, но и молчаливость Сэма — правда, здесь это выглядит довольно абсурдно. Выживальщики и главы распределителей всё так же охотно выкладывают герою всё, что у них на уме, пока тот стоит и думает о своём. Если в игре это можно было списать на ограниченный бюджет, то здесь можно оправдать разве что желанием авторов не отходить от канонического образа Сэма-молчуна.

Самое приятное то, что в новеллизации расширили и истории главных героев. Наконец можно узнать больше о детстве Бриджет; о том, что происходило в организации Хиггса, когда он начинал сходить с ума; о том, как крепла и рвалась связь между Мамой и её сестрой.

Рассказы об этом ценны не только тем, что они дополняют истории героев: из них можно выцепить дополнительные сведения об экспедициях, о «Бриджес» и её вечных врагах — террористах. История Мамы и Локни, например, проливает свет на суровую жизнь в колонии исследователей, а история Хиггса — на то, как бывшие курьеры постепенно переходили на его сторону.

Хиггс здесь, как и в игре, — один из самых харизматичных персонажей. И, увы, его здесь так же немного
Хиггс здесь, как и в игре, — один из самых харизматичных персонажей. И, увы, его здесь так же немного

Упомянуты даже оригинальные названия некоторых городов и реальные размеры континента. Вы думали, от Озёрного до Южного узла идти пятнадцать минут? Нет, там несколько недель ходу. Отдельное спасибо Кодзиме и Яно хоть за какие-то сведения о самом загадочном узле — Краевом: и о его политике, и о том, что вообще это было за место.

И чем дальше я продвигалась по уже второму тому, тем интереснее было продолжать. Сейчас я понимаю, что чтение новеллизации мне действительно напоминало процесс игры в DS: ты некоторое время идёшь по пустошам, чтобы потом получить новую информацию и впечатления.

После прочтения всё-таки становится немного грустно. Да, это не оригинал, где прочувствовать драматичные моменты помогают музыка, актёрская игра и вовлечённость в игровой процесс. Но мы и здесь проходим с Сэмом всё тот же тяжёлый путь на Запад и обратно, поэтому неудивительно, что в самом конце можно почувствовать лёгкие симптомы хиральной аллергии.

Понравилось

  • Новая информация о мире, городах и организациях.
  • Сведения из новеллизации отлично дополняют образы главных героев, особенно Мамы и Локни.
  • Воспоминания второстепенных персонажей вроде Виктора, Старейшины и Эвобиолога хорошо работают на сюжет оригинала.
  • Есть несколько новых сцен, которым по-хорошему место в Director’s Cut. Одна из них — в Краевом узле.
  • В конце действительно стало грустно.
  • Бонус: красивое издание, которое украсит полку.

Не понравилось

  • Новых сцен, упомянутых в «Понравилось», всё же мало. Можно было и пощедрее!
  • Читается сложновато; много тяжёлых предложений.
  • Слишком детальный и неизобретательный пересказ отдельных сцен из игры. Да, это новеллизация, но всё же.
  • Одно и то же много раз повторяется в разных местах. Да мы поняли, что Сэм пошёл в путь только ради ББ и Амелии!
152152
51 комментарий

Комментарий недоступен

22
Ответить

Я действительно не знаю, зачем так делают, зато знаю людей, которые покупают подобную продукцию в надежде на то, что она поможет им поменять мнение об оригинале. Раскрыть дополнительные стороны и так далее

35
Ответить

Есть люди, которые скупают все книги об играх.
И да, они оба раза обожглись на Кодзиме. "Кодзима гений" - тоже своего рода новелизация =D

1
Ответить

Вывод из обзора: унылая графомания Кодзимы без катсцен - просто унылая графомания, что вполне очевидно даже тем, кому понравились его игры. Та же унылая графомания Кодзимы, но с катсценами в глазах столь многих рецензентов и игроков становится "GOTY" и воплощением "гения Кодзимы".

11
Ответить

Не может же быть, что один и тот же сценарий воспринимается по-разному в виде игры, где симбиоз звука, визуального ряда и интерактивности расставляет нужные акценты в том числе и в нарративе, и книги, где есть только текст? Не, херня какая-то.

23
Ответить

“Одни и те же факты упоминаются на разных страницах и в разных ситуациях, причём чаще всего неоправданно. Про плохую Америку в первом томе сказали столько раз, что я подумала, уж не спин-офф Metal Gear ли это”

Да все это сон Снейка на самом деле

5
Ответить

MGS 0

3
Ответить