С точки зрения естественного освещения этот кадр не реалистичен. Актрису освещает не лампа на столе, а спрятанный диффузор; Эффлам так решил, потому как угол падения света на лицо актрисы и его мягкость несколько отличаются от того, как выглядел бы световой рисунок, если бы лампа была единственным источником света. Изображение выглядит приятно, но зритель понимает, что смотрит фильм.
Комментарий недоступен
Тож самое. Лампы Френеля? Что за бред. Не знаете киношной терминологии и названия приборов? В англ практикал лайт - прибор в кадре. Но у нас нет такой терминологии. Есть игровой прибор. Короче, как человек из кино индустрии, перевод на 2, терминология и примеры на 3.
"Блики на ком? На лампе? На актрисе от лампы? Блики? Серьезно?"
Уточните свой вопрос, пожалуйста.
"Как связаны между собой жесткость света и его интенсивность? Два совершенно разных параметра"
Речь идет о том, что диффузор создал мягкий рассеянный свет и смягчил контрасты на лице, поэтому мы выбрали при переводе слово резкий. Сверьтесь с ним еще раз, пожалуйста: My guess would be that there is a diffuser hidden under the table, the angle and softness is slightly off.
- В этом кадре практическим источником света служит одна-единственная лампа, направленная на лицо актера. И она его как раз пересвечивает.
Тут мы тоже сохраняли верность оригиналу: It is blow out to white because of the intensity, you can hardly see the actor...
Речь идет о том, как свет лепит форму лица, и во втором случае он как раз ее скрадывает.
Мы не относимся к текстам, как к рекламному материалу. В каждой статье мы в первую очередь стараемся дать полезную информацию. В школе работают люди, они тоже ошибаются, и если вы можете предложить аргументированный вариант, как уточнить перевод, мы будем только рады его поправить.
Не туда ответил (:
А вот и экранизация JoJo 7