Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран

Благодаря монтажу и переозвучке можно создавать новые сюжеты и даже менять жанры.

Истории о необычных адаптациях фильмов для проката в разных странах всплывают в новостях регулярно. И цензура здесь — лишь самая простая и очевидная причина: так из «Богемской рапсодии» в Китае, например, убрали все намёки на гомосексуальные отношения.

Но чаще фильмы меняют, чтобы заинтересовать зрителей. В российском прокате в картину Night Hunter добавили упоминания Ганнибала Лектера, которых не было в оригинале. И всё для того, чтобы привлечь внимание локализацией названия — в русской версии фильм получил заголовок «Игра Ганнибала».

Ещё более забавная история произошла в Арабских Эмиратах: там сочли «Криминальное чтиво» Квентина Тарантино слишком сложным по структуре и перемонтировали фильм в хронологической последовательности. Сначала показали всю историю Винса Веги и Джулса, потом встречу с женой Марселласа Уоллеса, а затем уже перешли к Бутчу, который в финале уезжает на мотоцикле с Фабиан.

Грешит таким и американский прокат. Например, в британской картине-антиутопии «Бразилия» изменили финал, добавив хеппи-энд, убивающий всю атмосферу. К «Гордости и предубеждению» Джо Райта досняли поцелуй главных героев, чтобы никто не сомневался в их счастье.

А «Ночной дозор» в американской версии потерял Гошу Куценко. Все сцены с ним вырезали из фильма, да и вообще сюжет сократили, чтобы сделать его динамичнее.

​Американский постер «Ночного дозора».<br />
​Американский постер «Ночного дозора».

И даже для фильмов собственного производства в США создавали альтернативные версии. Например, в «Анне Карениной» 1927 года с Гретой Гарбо главная героиня в американском прокате выживает и счастливо живёт с Вронским. В международной версии она всё же погибла.

Но все изменения частей сюжета или даже финалов кажутся мелочью по сравнению с более глобальными переработками фильмов. Чтобы адаптировать их под своего зрителя, меняли сюжет, имена актёров в титрах и даже жанры.

«Что случилось, тигровая лилия?» — озвучка от Вуди Аллена

В середине шестидесятых кинокомпания American International Pictures, специализировавшаяся на низкобюджетных фильмах для молодёжи, закупила для проката два свежих японских фильма из цикла «Международная секретная полиция» (Kokusai himitsu keisatsu).

Это не слишком известная шпионская франшиза, своеобразная азиатская копия «Джеймса Бонда» со всеми необходимыми атрибутами: погонями, драками, убийствами и красивыми женщинами.

​Оригинальный постер «Международной секретной полиции»<br />
​Оригинальный постер «Международной секретной полиции»

Причём американцы купили третью и четвёртую части: «Бочонок пороха» и «Ключ от всех ключей». Права обошлись AIP не слишком дорого — в 66 тысяч долларов. Но потом продюсеры быстро поняли, что зрителям вряд ли будут интересны эти сюжеты, слишком непонятные и при этом недостаточно ярко поставленные.

И тогда президент студии Генри Дж. Саперштейн решил, что «Ключ от всех ключей» можно упростить и перемонтировать в комедию. Как раз в это время все обратили внимание на молодого Вуди Аллена, написавшего сценарий к фильму «Что нового, киска?».

Аллену предложили полностью переписать звуковую дорожку «Ключа от всех ключей», заменив текст на пародийный. В результате он, заодно и поменяв местами некоторые сцены, превратил шпионскую историю в безумную комедию об агенте по имени Фил Московиц. Тот расследует похищение уникального рецепта яичного салата, который может дать независимость небольшой азиатской стране.

В озвучке появилось множество шуток, которые обыгрывают то стереотипы шпионских фильмов, то представления американцев об Азии. Главных героинь картины в новой версии даже зовут Суки Яки и Тери Яки по аналогии с японскими блюдами.

Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран

Причём Аллен не только написал сценарий, но и озвучил многих персонажей, взяв в напарники Луизу Лассер — позже она вышла за него замуж и снималась во многих фильмах режиссёра. А новый саундтрек написала группа The Lovin' Spoonful.

Потом Аллен пошёл ещё дальше и добавил в финал собственный материал. Там он просто лежит на диване и ест яблоко, а перед ним танцует модель Playboy Чина Ли. Разумеется, эта часть никак не связана с картиной, а Аллен говорит, что просто обещал добавить её куда-нибудь в фильм.

После титров в этой сцене идёт текст: «Если вы всё ещё читаете эту надпись, а не смотрите на девушку, сходите к психиатру или хорошему окулисту»

Но и на этом переработка не закончилась. У Вуди Аллена получился фильм примерно на час, но студии этого показалось мало. И без ведома режиссёра в картину решили добавить новых деталей. Тогда в ход пошли сцены из уже упомянутого «Бочонка пороха» из этой же франшизы.

В общей сложности добавили примерно 20 минут. Причём доозвучить их специально наняли актёра с голосом, похожим на Аллена. Также увеличили количество композиций The Lovin' Spoonful — они потом даже записали целый альбом с саундтреком.

В итоге Вуди Аллен остался очень недоволен тем, что всю работу с ним не согласовали. С того момента он старается лично следить за фильмами на всей стадии производства.

Другие переозвученные фильмы

В отдельно снятом вступлении к «Тигровой лилии» Вуди Аллена спрашивают, делал ли так кто-то до него. Он шутит, что «Унесённые ветром» — тоже японский фильм, американцы его только переозвучили.

Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран

На самом деле Аллен всё-таки оказался первым, кто поступил так необычно, — а вот потом этот подход использовали неоднократно. Правда, большинство подобных ремейков оказались не слишком популярны.

Индонезийский драматический боевик «Страстная женщина» (Perempuan Bergairah) о бывшей чемпионке дзюдо, которая пошла в реслинг, чтобы оплатить лечение умирающего брата, превратили в комедию «Свирепые женщины-борцы за свободу» (Ferocious Female Freedom Fighters).

Одна из самых забавных сцен фильма

За адаптацию отвечал Чарльз Кауфман — брат режиссёра «Токсичного мстителя». Юмор в «Свирепых женщинах» очень посредственный, а комичного эффекта пытаются добиться ускорением жестоких сцен драк и наложением смешных звуков.

Иногда так поступали и с американскими фильмами. Триллер «Негде скрыться» (No Place to Hide) 1973 года, где сыграл свою первую главную роль Сильвестр Сталлоне, в 1990 году превратился в комедию «Рейнбо» (A Man Called... Rainbo).

Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран

Сюжет оригинала рассказывал о группе хиппи, которые связались с террористами, а потом столкнулись с ФБР. Переозвученная версия уже захватывала глобальный заговор, включавший в себя всё: от президента Никсона до собачьего дерьма.

На самом деле, плохо поставленный видеоряд вместе с актёрской игрой Сталлоне вполне подходят под почти любительскую переозвучку, но всё-таки смешным этот фильм сделать так и не получилось.

А ещё есть такая же переработка знаменитой «Ночи живых мертвецов» Джорджа Ромеро. Её сделал в 1991 году режиссёр Джеймс Риффель.

Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран

Но самое интересное в этом фильме — название. «Ночь дня рассвета сына невесты возвращения мести ужаса атаки злобных мутировавших чужих плотоядных восставших из ада зомбированных живых мертвецов. Часть 2: в шокирующем 2D-формате».

«Вольтрон», которого не было

Не менее интересная судьба у аниме, наверняка знакомого всем российским зрителям, чьё детство пришлось на девяностые. Мультсериал «Вольтрон: Защитник Вселенной» состоял из двух сезонов, каждый из которых рассказывал об огромном составном роботе.

Beast King GoLion, он же Львиный Вольтрон<br />
Beast King GoLion, он же Львиный Вольтрон

Первый собирался из пяти механических львов, второй — из 15 транспортных средств (ездящих, летающих или плавающих). Потом эти Вольтроны даже встретились.

Но изначально такого мультсериала, как «Вольтрон», не существовало вовсе. Было два не связанных между собой аниме, которые переозвучили и адаптировали в США, отчасти переписав сюжет.

Всё началось с того, что американская компания World Events Productions решила закупить у японской Toei Animation мультсериал Mirai Robo Daltanious. Но из-за неких сложностей с переводом названия и неправильными описаниями те в ответ отправили аниме Hyakujuu-ou GoLion (Beast King GoLion). Видимо, просто потому, что в обеих историях были механические львы.

Вольтрон мог выглядеть так. Аниме Mirai Robo Daltanious

Но в World Events Productions не стали разбираться, а решили адаптировать то, что получили. Что интересно, полностью перевести мультсериал студии было сложнее, чем переписать диалоги и придумать новый сюжет. Ну а заодно из действия решили убрать излишнюю жестокость.

В изначальной истории аниме Beast King GoLion Земля уничтожена, а действие разворачивается на планете Арус, где местные правители воюют с жестокими захватчиками. На помощь принцессе Аруса по имени Алура приходят пилоты, которые пробуждают древнего робота.

Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран

В адаптации основа осталась той же, но Земля цела, просто Солнечная Система оказалась перенаселена, и поэтому Галактический Альянс колонизирует другие планеты. Роботу дали новое имя — Вольтрон. Но ещё интереснее, что в американской версии убрали почти все убийства персонажей. Их просто выводили из сюжета, за кадром рассказывая о дальнейшей судьбе героев.

Причём момент гибели няни принцессы не просто убрали: в следующие серии вмонтировали сцены с ней, и получилось так, что няня всё ещё жива. В оригинале первый пилот одного из львов Свен тоже погиб, но позже в сюжете появился его младший брат. В американской версии его представили как самого Свена, который оказался лишь ранен.

Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран

Но в целом дух оригинального сериала сохранили — самое интересное началось дальше. В 1984–85 годах «Вольтрон» стал очень популярен, и World Events Productions задумалась о продолжении. Тогда закупили другое аниме Kikou Kantai Dairugger XV (Armored Fleet Dairugger XV), которое тоже переименовали в «Вольтрона», связав при переозвучке их сюжеты.

В продолжении действие осталось довольно близким к оригиналу. Галактический Альянс отправляет другого Вольтрона и космический корабль, чтобы исследовать новые миры. Вскоре они сталкиваются со злобными правителями планеты Дум, и начинается война. В адаптации сменили лишь часть предыстории, якобы Земля уже раньше встречалась с этими агрессорами.

Armored Fleet Dairugger XV, он же Машинный Вольтрон<br />
Armored Fleet Dairugger XV, он же Машинный Вольтрон

Создавая продолжение, американская студия уже планировала закупить и третье аниме Lightspeed Electroid Albegas — о трёх роботах, которые собираются в мощного воителя по имени Альбегас. Разумеется, он тоже стал бы Вольтроном.

Несостоявшийся третий Вольтрон

Но второй сезон оказался не слишком популярен, так что World Events Productions сменила планы, решив уже специально заказать у Toei Animation продолжение истории Вольтрона, состоящего из львов.

Тут, правда, вышла накладка: японцы отдали работу над новым сезоном на аутсорс в Корею, поэтому продолжение вышло значительно хуже по качеству картинки, чем оригинал. Зрителям это не понравилось, и сериал свернули.

А в качестве завершения истории вышел сорокаминутный эпизод «Флот смерти» (Fleet of Doom), в котором уже появились оба Вольтрона и их команды. Причём авторы даже связали некоторых героев из разных сезонов дружественными или родственными узами.

Встреча двух Вольтронов

На самом деле, специально отрисовали только часть эпизода с общими сценами — остальное просто нарезали из старых серий.

Но всё же «Вольтрон» вошёл в историю американского телевидения, и дальнейшие проекты создавали уже специально для США. Был один из первых 3D-мультфильмов «Вольтрон: Третье измерение», а в 2016 году на Netflix стартовал «Вольтрон: Легендарный защитник». Все они посвящены более популярному роботу из львов.

Другие адаптации мультфильмов

Есть и другие примеры американских адаптаций известных мультфильмов. Но чаще дело ограничивается только вырезанием спорных сцен, чтобы облегчить восприятие зрителей.

Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран

Например, по странному совпадению в 1967 году почти одновременно вышли американская «Книга джунглей» и первая часть советского «Маугли». Мультфильмы разительно отличались по атмосфере: в США создали типичную диснеевскую сказку с шутками и песнями, а в СССР получилась суровая взрослая история выживания и дружбы.

Но в 1996 году отечественный мультфильм всё же добрался до Америки. Его назвали The Adventures of Mowgli и сильно перемонтировали. Под нож попали все самые жестокие и кровавые сцены, зато появилось множество комментариев рассказчика и даже песни. Так мультфильм попытались сделать более приятным для детей.

Каа гипнотизирует бандерлогов под забавную музыку

Подобная участь постигла и знаменитую «Навсикаю из Долины ветров» Хаяо Миядзаки. Закупая в 1985 году в прокат этот мультфильм, компания New World Pictures решила сделать его проще и понятней, поэтому из сюжета убрали примерно 30 минут, а при дубляже серьёзно изменили смысл.

Американскую версию под названием Warriors of the Wind пытались подать как детское приключенческое аниме, не только переименовав главную героиню в Зандру, но и сместив акцент с экологической темы на войну с гигантскими насекомыми Ому. В этой версии, кстати, их сделали злодеями.

Трейлер Warriors of the Wind

С этим случаем связана забавная легенда. По слухам, когда в США хотели адаптировать «Принцессу Мононоке», также превратив её в простую историю для детей, Миядзаки и продюсер Тосио Судзуки отправили Харви Вайнштейну настоящую катану, к лезвию которой была прикреплена записка «Не резать».

Может быть это лишь вымысел, но после «Навсикаи из Долины ветров» Миядзаки больше не передаёт творческий контроль в руки прокатчиков и не позволяет адаптировать его мультфильмы.

«Садко» и «Сампо» — эпос без коммунизма

В 1952 году Александр Птушко выпустил передовой для своего времени фильм «Садко», основанный на русской сказке. Этот режиссёр был одним из изобретателей комбинированных съёмок и много экспериментировал во время работы. Спецэффекты в «Садко» для пятидесятых и правда выглядели великолепно: чего стоила только Птица-феникс в исполнении Лидии Вертинской.

​Лидия Вертинская в «Садко»
​Лидия Вертинская в «Садко»

Картина завоевала массовую популярность не только у советской публики. В 1953 году «Садко» получил «Серебряного льва» на Венецианском кинофестивале наравне с «Мулен Руж» Хьюстона и «Маменькиными сынками» Феллини («Золотого льва» в том году не вручали).

А спустя почти десять лет фильм добрался и до США, благодаря продюсеру Роджеру Корману из всё той же компании American International Pictures. Правда он решил, что из картины нужно убрать всё, что может намекать на коммунистическую идеологию. Сцены с яркой иронией над правящим классом и разговорами о всеобщем равенстве вырезали, заодно убрали и почти все песни. Занимался этим, кстати, молодой Фрэнсис Форд Коппола.

«Садко»
«Садко»

В итоге фильм не просто перевели, а радикально изменили его сюжет. В американском прокате сказка и вовсе перестала быть русской — «Садко» превратили «Волшебное путешествие Синдбада». Изменилось и имя главного героя, и его национальность.

Причём авторов адаптации совершенно не смутила типично русская внешность Сергея Столярова, исполнившего главную роль. А Новгород по сюжету стал даже не Багдадом, а вымышленным Копасандом.

На постере герою дорисовали шаровары и арабский меч. В фильме их, конечно же, нет<br />
На постере герою дорисовали шаровары и арабский меч. В фильме их, конечно же, нет

Мало того, изменились и имена актёров в титрах. Сергея Столярова назвали Edward Stolar, Алла Ларионова стала Anna Larion, а Михаил Трояновский — Maurice Troyan. Сам же Александр Птушко превратился в Alfred Posco. К счастью, хотя бы не убрали Римского-Корсакова как автора оригинальной музыки.

Во времена Холодной войны такие поступки были вполне ожидаемыми. Хотя во многом новый монтаж и более лёгкая, почти детская переозвучка, а также закадровые комментарии были очередной попыткой расширить аудиторию фильма.

Роджеру Корману понравился такой подход, и вскоре в США появились другие фильмы Птушко. В «Илье Муромце» — первом советском широкоэкранном фильме — сюжет почти не меняли. Поработали лишь над именами персонажей, чтобы придать им благозвучия для американской публики.

Трейлер фильма «Меч и дракон»

Само название поменяли на «Меч и дракон» (The Sword and the Dragon), Соловей-разбойник с лёгкой руки прокатчиков стал Демоном Ветра, а Змей Горыныч — Огненным драконом Зума, Святогора назвали Непобедимым (Invincor). А Добрыня Никитич превратился в некоего Дурбара.

Потом дело дошло и до советско-финского фильма «Сампо» по мотивам эпоса «Калевала». Снимал его всё тот же Птушко.

Сюжет картины вполне стандартен для эпоса: прекрасную Анники похищает злая чародейка Лоухи, и тогда её брат кузнец Ильмаринен и возлюбленный Лемминкяйнен отправляются за ней в далёкую страну, где они должны выполнить несколько заданий злодейки.

«Сампо»
«Сампо»

Интересно, что в оригинале фильм с интернациональным актёрским составом снимали сразу на двух языках. Каждую сцену записывали на русском и на финском, причём советские актёры старались говорить на обоих языках, чтобы совпадала артикуляция. Правда потом их всё равно переозвучили. Делали это, чтобы показывать «Сампо» в обеих странах.

Решив выпустить картину у себя, американцы снова взялись резать и адаптировать. Фильм назвали «День, когда Земля замёрзла» (The Day the Earth Froze) и убрали из него порядка тридцати минут. Сократили все слишком «медленные» сцены, которые могли показаться зрителям скучными. Ну а заодно и рассуждения о всеобщем равенстве и патриотические лозунги.

Постер «День, когда Земля замёрзла» скорее напоминает постапокалипсис, а не эпос<br />
Постер «День, когда Земля замёрзла» скорее напоминает постапокалипсис, а не эпос

Зато добавили текст, поясняющий суть карело-финского эпоса, а также рассуждения Лемминкяйнена о смелости и силе любви. Для закадровой читки специально пригласили Марвина Миллера — легендарного работника озвучки.

Нетрудно догадаться, что все упоминания советского происхождения фильма снова постарались убрать. Актёров переименовали: финна Урхо Сомерсалми обозначили как Jon Powers, а русская Анна Орочко получила имя Nina Anderson. Птушко на сей раз в титрах превратился в Грега Себелиуса (Gregg Sebelious).

«Сампо»
«Сампо»

А ещё интересно, что вместо авторов сценария фильма Виктора Витковича и Григория Ягдфельда указали только Элиаса Лённрота — составителя эпоса «Калевала».

На сегодняшний день историческая правда уже известна, и на всех крупных, в том числе и американских, сайтах указаны и оригинальные названия фильмов, и их истинные создатели. А адаптации даже высмеяли в знаменитом «Таинственном театре 3000 года».

Суть «Таинственного театра 3000 года» заключалась в том, что герои (человек и два робота) саркастично комментируют плохие фильмы

При этом создатели сериала признавались, что любят творчество Птушко.

«Планета бурь» — амазонки в советской классике

Но наиболее необычная история произошла с классикой советской фантастики, которую снял Павел Клушанцев. Всё дело в том, что из «Планеты бурь» 1961 года в США сделали не один, а целых два фильма, причём даже отличающиеся по жанру.

«Планета бурь»
«Планета бурь»

Но для начала нужно понимать, что картина Клушанцева была настоящим прорывом для кинофантастики. Режиссёр много экспериментировал с технологиями комбинированных съёмок, создавая потрясающие пейзажи и фантастических животных в одном кадре с людьми.

На сегодняшний день Клушанцев признан классиком кинематографа, создавшем основу для многих фантастических фильмов. Его даже называли своим учителем Стивен Спилберг и Джордж Лукас.

В оригинале сюжет рассказывал об экспедиции трёх космических кораблей на Венеру. Один из них разбился при столкновении с метеоритом, а остальные должны были ждать помощи. И тогда со второго корабля отправляют разведчиков на поверхность планеты, чтобы они нашли место для посадки.

Что интересно, в экипаже, который высаживается на Венеру, помимо советского командира Ивана Щербы есть американский астронавт Аллан Керн (его играл Георгий Тейх) и его робот Джон. Этот герой показан довольно ворчливым, но очень умным и добрым — для советского кино такое было удивительно.

«Планета бурь»
«Планета бурь»

За прокат фильма в США в 1965 году взялся всё тот же Роджер Корман. Причём на этот раз картину решили не только резать, но и доснимать. В сюжет захотели добавить знакомых американской публике актёров.

Студия наняла режиссёра Кёртиса Харрингтона, который и превратил советский фильм в американское «Путешествие на доисторическую планету» (Voyage to the Prehistoric Planet). Для начала, в действие добавили профессора Хартмана, который руководит всей экспедицией с лунной базы.

На эту роль взяли Бэзила Рэтбоуна, известного по американской версии приключений Шерлока Холмса. Поскольку персонаж находится вдалеке от остальных героев, эти сцены просто сняли отдельно, а герои из оригинала якобы слушали его по радио.

Бэзил Рэтбоун в образе профессора Хартмана<br />
Бэзил Рэтбоун в образе профессора Хартмана

Кроме того, космонавтку Машу Иванову (Кюнна Игнатова) решили заменить на Маршу Эванс. И, в отличие от остальных героев, которым просто поменяли имена при переозвучке, здесь действительно сменили актрису.

Всё дело в том, что она тоже по сюжету находится отдельно от остального экипажа — героиня осталась на корабле. Поэтому в американской версии все сцены с ней вырезали, пригласили соблазнительную актрису Фейт Домерг и сделали её роль более эмоциональной.

Нужно ли говорить, что имена американских актёров в титрах пускали первыми? Ну а всех советских артистов снова переименовали. Георгий Жжёнов стал Куртом Боденом, а Павел Кнушанцев превратился в Джона Себастиана.

Но в целом сюжет фильма остался почти прежним, исчезла лишь интернациональность и разговоры про коммунизм. Однако на этом история фильма не закончилась.

Титры «Путешествия на доисторическую планету»

Спустя ещё три года фильм снова переделали, уже под названием «Путешествие на планету доисторических женщин» (Voyage to the Planet of Prehistoric Women). На этот раз за дело взялся Питер Богданович — он выступил и режиссёром, и рассказчиком, а заодно сыграл небольшую роль.

И тут уже сюжет изменили до неузнаваемости. Тройку исследовательских кораблей и столкновение с метеоритом убрали, Рэтбоун и Домерг тоже исчезли.

«Путешествие на планету доисторических женщин»

В этой версии на Венеру отправляются два астронавта, но сталкиваются с неизвестными существами и перестают выходить на связь. Тогда спасать их отправляют знакомых героев изначального фильма.

Поначалу выглядит похоже, только с более хаотичным монтажом и плохой стыковкой сцен. Но примерно к середине сюжета авторы новой адаптации выдают свой главный козырь — на сей раз Венера оказывается заселена амазонками. Ходят они в откровенных купальниках, принимают соблазнительные позы и купаются в прозрачной воде. На роль их предводительницы даже позвали секс-символ 50-х Мейми Ван Дорен.

Мейми Ван Дорен в образе амазонки Моаны<br />
Мейми Ван Дорен в образе амазонки Моаны

А дальше по сюжету оказывается, что земляне уничтожили животное, которому амазонки поклонялись, и аборигенки жутко разозлились. В итоге их новым идолом становится погибший робот Джон.

Учитывая, что сцены с амазонками снимали отдельно, никакого контакта между ними и гостями с Земли, конечно, нет. Они вообще большую часть времени просто красиво стоят или ходят с мрачным видом. Причём в этой адаптации даже не слишком сильно позаботились о цветофильтрах, и отдельные куски выглядят совершенно по-разному.

Но понятно, что «Путешествие на планету доисторических женщин» снимали вовсе не ради фантастики.

Другая американская фантастика из СССР

Кстати, интересно, что в версию про амазонок вклеили отдельные кадры из другого советского фильма — «Небо зовёт» 1959 года. Например, взлёт ракеты и другие моменты с космосом.

Моменты из этой сцены можно увидеть как минимум в трёх фильмах

А саму картину «Небо зовет» Фрэнсис Форд Коппола превратил в «Битву за пределами Солнца» (Battle Beyond the Sun). Всё произошло по традиционной схеме: убрали все политические высказывания и сцену с мечтами о светлом коммунистическом будущем и даже замазали гербы и надписи СССР.

После монтажа и переозвучки картина о космической гонке между США и Советским Союзом превратилась в постапокалипсис о противоборстве двух корпораций.

Вступление к «Битве за пределами Солнца»

А ещё, по слухам, концепт-арты художника Юрия Швеца, которые тот делал к фильму «Небо зовёт», использовал Стэнли Кубрик в «Космической одиссее 2001 года».

А Кёртис Харрингтон параллельно с переработкой «Путешествия на доисторическую планету» снимал собственный фильм, уже по оригинальному сюжету — «Кровавая королева». Там, кстати, главную роль тоже сыграл Бэзил Рэтбоун.

Фильм «Кровавая королева». Бэзил Рэтбоун даже одежду не сменил
Фильм «Кровавая королева». Бэзил Рэтбоун даже одежду не сменил

Вот только нетрудно заметить, что многие сцены в космосе режиссёр решил не делать сам, а снова взял их из советских фильмов «Небо зовёт» и «Мечте навстречу». Ну а сцены с Рэтбоуном сняты ровно в том же помещении, что и в «Путешествии на доисторическую планету».

Сейчас в сети легко найти информацию практически о любом фильме, так что такие необычные переработки стали лишь уделом пародийных авторов. Поэтому все перечисленные примеры скорее дань истории кинематографа. Будем надеяться, что в истории они и останутся.

326326
95 комментариев

Комментарий недоступен

90

Комментарий недоступен

31

Комментарий недоступен

4

Ну, может, хоть теперь, после примеров "оттуда", до некоторых пуристов, наконец, дойдет, что локализация есть и всегда была НЕ про "бережное сохранение и донесение авторского материала". Что под нож идут не только отдельные моменты, но иногда и структура, и общее послание всего произведения, пока они сокрушаются, что дубляж не передал кентуккийского акцента или тонкой отсылки к творчеству инди-группы, популярной в Бостоне с первого по двадцатое июня 1952 года.

27

что локализация есть и всегда была

Ты так говоришь, как будто это что то хорошее. Эта статья почти полностью состоит из примеров, где передовое на то время кино превращали низкосортное би-муви.

25

А ещё у них негров вешали.
А вообще это прекрасно, из статьи с примерами лютого трэша сделать вывод, что так и надо.

11