Final Fantasy VIII. Трудности перевода

В этой заметке хочу сравнить, как разные переводчики боролись с ингришем, а также разобраться, почему французы – петухи.

Final Fantasy VIII. Трудности перевода

Персонажи

Скволл Леонхарт

  • Renzokuken в английской версии оставлен без изменений. Немцы по сути дословно перевели как Multi, испанцы пихнули Samurai.

  • финальный лимит Скволла в оригинале называется End of Heart. В английском переводе название изменено на Lion Heart (Львиное сердце), в немецком – на Herzensbrecher (Разбиватель сердец).

  • название оружия Crime and Penalty (явная отсылка к Достоевскому) в английской версии сокращено до Punishment. Немецкая версия восстанавливает справедливость – меч зовется Vergehen und Strafe (на радость Федору Михайловичу).

Квистис Трип

  • Slaying Tail в оригинале назывался Sleipnir Tail. Это, конечно, не Мидгарский Золом вместо Мидагрсорма, но всё равно упущение со стороны переводчиков. Немцы тоже пропустили – кнут у них называется Slavenil-Schwanz. Молодцы испанцы - Cola de Sleipnir, все как положено. Французы назвали оружие Totaly S.M. - настоящее садо-мазо, вот так-то.

Зелл Динчт

  • в оригинале фамилия Дин. В переводах фамилию чуть усложнили – Динчт. В немецкой версии именуется Кселл (Xell).
  • французам его лимит Duel показался скучным, и они изменили его на Ring Master (Хозяин ринга)

Селфи Тилмитт

  • в Америке ее оружие называется nunchaku. Для релиза в Европе название было изменено на shinobou – из-за запретного статуса нунчак на территории Великобритании.
  • лимит Slots в немецкой версии называется «Томбола» - это такое лото, популярное в Италии. В итальянской версии все так же Slots, в испанской – Рулетка, в французской – Джекпот.
  • лучшее оружие Селфи в оригинале именуется «Сон или иллюзия?» (именно так, с вопросом). Немецкая сохраняет это название, но убирает вопрос (Traum oder Illusion). Английская меняет на Strange Vision (Странное видение).
  • оружие Crescent Wish в немецком переводе изменено на Mond und Sterne (Луна и звезды), в французском - на Islam Star (Исламская звезда).
  • умение Rapture (Восхищение) - это отсылка к вознесению для встречи с Иисусом Христом. Это новый смысл, появившийся в локализации (в итальянском переводе - Экстаз, в французском - Архангел). В оригинале все куда прозаичнее – оно называется Левитага, образовано от спелла Levitate (Float в англ.) с окончанием –га. В немецком и испанском переводе таких вольностей нет, оно так и называется – Levidega и Levita++ соответственно.

Риноа Хартили

  • в первых промо-материалах ее имя переводили как Ленора (Lenore), но ближе к релизу закрепилось Rinoa. Очень жаль, Ленора, как мне кажется, в таком сеттинге звучит лучше, магически-европейски, в то время как Риноа звучит, скорее, по-восточному. Французы остановились на варианте Linoa.
  • дефолтное оружие называется в оригинале 円月輪, что можно перевести как Кольцо полной луны. Немцы так и сделали (Vollmond-Ring), а вот в английской версии был выбран намного более скучный вариант Pinwheel.
  • основной лимит Combine во французской версии был изменен на Inu (яп. собака), а подварианты Combine (Cannon, Strike, Search и так далее) были заменены на названия различных пород собак.
  • Angel Wing французы переименовали в Canonisation. Ну и подумаешь, что ведьма, все равно причислим к лику святых!

Ирвин Киннеас

  • и здесь французы решили пошутить. Для начала они изменили его лимит Shot на Buffalo Drill и зачем-то переименовали все его пушки. Улисс переименован в Рузвельта, Валиант - в Дикий-дикий Запад, выстрел Quick Shot - в Mach 4. Самая быстрая рука на Диком Западе!

Вард Забак

  • его лимит Massive Anchor с легкой французской подачи превратился в Titanic.

Полковник Фьюри Кэруэй

  • в оригинале носит красную повязку, но в остальных версиях ее цвет изменен на синий во избежание ассоциаций с нацистской символикой.

Ректор Гальбадиа-Гардена Мартин

  • в оригинале носит имя Додонна – в честь одного из персонажей «Звездных войн». Почему-то в английской и французской версии переименован в Мартина, в других локализациях оставлен как есть.

Магия

  • для FF8 американцы впервые не стали изобретать колесо и уровни магии оставили как в японском – с приписками –ра и –га. Французская версия – в ней используют систему Спелл, Спелл+, Спелл-Х, испанская версия – Спелл, Спелл+, Спелл++.

  • классический спелл Либра, позволяющий анализировать врагов, переименован в Скан – видимо, чтобы больше соответствовать футуристическому сеттингу.

GF (они же Хранители)

  • Quezacotl. Отсылка к Кецалькоатлю – пернатому змею-божеству из мифологии майя. В некоторых переводах сокращен до Quetzal, но отличились французы – у них он именуется Golgotha, то есть натурально Голгофой. Тут однако, не французская придурь, а, скорее всего, просто вкралась ошибка, потому что предмет Phoenix Pinion, который воскрешает персонажей и вызывает Феникса, у них тоже именуется Голгофой, и этому предмету такое название больше подходит (хотя и с сильной натяжкой).
  • Brothers. Вернувшиеся противники из FFV со слегка измененными именами – в пятой части были Сехмет и Минотавр, здесь один из братьев стал Сехретом. Английские переводчики этого не уловили, и Сехрет стал Sacred. Французы на своей волне – братьев зовут Таурос и Таурокс, а вместе – Таурус (а Минотавром станет Omega Weapon, супербосс в конце игры).
  • Carbuncle. В французской версии зверек переименован в Ahuri (Растерянный). Но если кто-то тут и растерян, то это я, потому что причин такому переименовыванию не вижу...
  • Doomtrain. В оригинале носит имя Гласеа-Лаболас – отсылка к одному из демонов Гоетии, перечисленных в «Малом ключе Соломона» (потому и добывается он при наличии в инвентаре Кольца Соломона). Предполагаю, что замену сделали по причине нехватки символов на полное имя. Любопытно, что в Debug Room этот хранитель именуется как Devil Thomas – отсылка к «Паровозику Томасу».
Final Fantasy VIII. Трудности перевода
  • Eden. Тут стоит отметить, что в Debug Room у него тоже другое имя – Bartandres, которое тоже не влезало в лимит по символам. Бартандрес – это вариация Бальдандерса, одного из чудовищ в «Книге вымышленных существ» Хорхе Луиса Борхеса. Также впоследствии это имя будет использовано в FFXIII, правда уже в вариации Бартанделус.

Враги и боссы

Final Fantasy VIII. Трудности перевода
  • Dummy. Враг-затычка, использовавшийся для тестирования и доступный в финальной версии только через Debug Mode. Интересен тем, что в итальянской версии переводчик запихнул в его описание крик души: «Этот перевод меня убивает. Сейчас два часа ночи. Я устал!!! Я устал!!!»
  • Anacondaur. Изначально Hedge Viper. Говорят, что такое переименовывание связано с дружбой американских и французских переводчиков – у французов трудился Рафаэль Арконада, который назвал так змею в своем переводе, а американцы адаптировали этот вариант под себя.
  • Elastoid. Изначально Invincible – видимо, так эстарцы намекали на мощь этого оружия, но в английском переводе градус пафоса снижен. Другие переводы представляют вариацию этого имени – у немцев Invictus, Invinta у итальянцев.
  • Elnoyle и Elvoret. Названия основаны на фр. словосочетаниях aile noire (черное крыло) и aile violette (фиолетовое крыло). Самим французам такие реверансы в их сторону не нужны – враги переименованы в Sulfor и Sulfura (сера).
  • Gerogero. В оригинале – Намтар Утокку. Намтар у шумеров – бог, насылающий эпидемии, утукку – демон, вызывающий болезни груди и шеи. Американцы этот смысл полностью убрали, Герогеро - производная от японского слова «геро», означающее «блевать». У немцев, итальянцев и испанцев название относительно сохранено (Namtal utok). У французов как всегда свой путь – Ecorché (Ободранный).
  • Iguion. В оригинале снова отсылает к шумерам – собственно, эти твари так и называются: шумеру-ке. Немцы и итальянцы так и перевели: шмельки. Для английской версии, видимо, отталкивались от внешнего вида – игуйоны, смесь игуан и львов (lion). У испанцев все просто: гаргульи.
  • NORG Pod. В оригинале Sert Hisari, что образовано от турецких слов ser (голова) и hisar (крепость). По схожему принципу названы и его два глаза – Sağt hisari и Solt hisari (левая и правая крепости). В английском переводе это потерялось, немцы и итальянцы оставили. Французы назвали центральный блок «Одиссеей», а левый и правый глаз – «Спутник» и «Туполев».
  • PuPu. В оригинале Koyo-Koyo. Оригинальное название не понравилось американцам и испанцам – у вторых он просто Alienigena (инопланетянин).
  • Sphinxaur и Sphinxara. В оригинале первая форма называется просто Сфинкс, вторая – Андро. Если собрать все вместе, получится Андросфинкс – сфинкс с головой человека. В целом изменение не критичное по сравнению с французским вариантом – две формы босса становятся Брахманом и Митрой.
  • Krysta. В оригинале – Коцит, река плача, приток Стикса. У немцев называется как положено, у остальных – вариации на тему кристалла: исп. Кристалино, ит. Криста, фр. Кристал.

  • Trauma. В оригинале – Дольмен (погребальное сооружение из камня). Его приспешники Droma в оригинале зовутся «ариньюмен» – видимо, отсылка к stone alignments (каменным рядам), продолжая эту тематику. Немцы и итальянцы не поняли этот ингриш и адаптировали в Алиньюменов, испанцы – Минименов. Французы назвали их Бибендумами.
Final Fantasy VIII. Трудности перевода
  • Red Giant. В оригинале Уруфурамайта – это, по всей видимости, японцы так прочитали вольфрамит. Итальянцы, запутавшись в дебрях этого ингриша, перевели как Ультра Майт. Французы и разбираться не стали – босс стал Атиллой.

В целом, я думаю понятно, что если другие переводчики еще старались как могли, то французы просто положили болт на все и перевели все по желанию левой пятки, соревнуясь в том, кто больше смешинок накидает. Например, классический предмет Ribbon (Лента) у них стал Фрейдом, а предмет Black Hole (Черная дыра) превратился в Поколение-Х. Видимо, так они хотели выразить свое отношение к этому поколению. Но лучше всего, я думаю, они выразили отношение к самим себе, переименовав боевых петухов Cockatrice в Галлов. Петухи они и есть.

Final Fantasy VIII. Трудности перевода

И напоследок скриншот из русского перевода от РГР-Студии. Такое превзойти никто не сможет.

Final Fantasy VIII. Трудности перевода
8888
45 комментариев

Картинка для следующей статьи

20

боролись с ингришемА что им сделал ГГ Kingdom Come Deliverance?

17

Комментарий недоступен

7

Они несколько восьмерок в Стиме продавали... В той , что я брал - жаловались на хреновый звук, в следующей версии немного модельки (текстурки) подтянули, после чего персонажи более уродливыми стали. Квадраты - мастера по ленивым ремастерам. Хотя ремейки делают неплохие. Из  финалок как-раз таки восьмая любимая. Следом шестая. Вот их бы глянул в ремейках. Тем более , что когда-то давно делался опрос на самую-самую мадам из финалок и там победила...Риноа , а не Тифа какая-нибудь. А современный игрок даже не знает кто это. Потому что форсят только 7ю часть.
 А на те же первые 6 додумались всратые 2д ремастеры сделать. Когда 3я и 4я есть в 3д  и уже везде были выпущены. Это я к тому, что не стоит ремейка 8й части ждать. Они седьмую ещё на сто частей поделят и сто лет будут выпускать. И боюсь даже представить, как будет выглядеть восьмая часть после будущего (приквела ж?) к 1й части.

3

Сначала они попрадают ремастеры Pixel Edition пару лет, а потом может и ремейки начнут делать

Комментарий недоступен

6