Они пишут на хеппберне потому,что знают латиницу,а не кириллицу,поливанов для кириллицы как бы.и с мнением,что для русского человека лучше поливанов я видел не раз на различных форумах,в том числе и от тех,кто был в японии и знает японский и поэтому зайду с козырей-многим японцам вообще всё равно си или shi,ти или чи,они итак понимают,более того-многие из них могут говорить с разными акцентами и поэтому для каждого японца правильное произношение будет разным.
Далее- shi не равен японскому си,он близок,но не равен-небольшая разница присутствует,точно также чи в японском не чистое,а между ти и чи,а р между р и л.си в япоском скорее шипящая си,опять таки примерно похожая ситуация с японским ти/чи-что то между,обе адаптации не идеальны.дзи вообще надо произносить слитно,а не выделять две буквы чтобы звучание было ближе к оригиналу,а если бы было джи то тогда по русской грамматике выходило джы джа и джу вместо мягких дзи,дзя и дзю.
Никто не говорит,что хеппберн ущербней,просто вы так яро отстаиваете то,что поливанов составил неправильно,а у хеппберна всё чудесно,хотя и там и там одни и теже проблемные места.И опять таки-обе системы имеют много костылей из за того,что они должны передавать максимально точно японские звуки,не ломая язык произносящему,поэтому никто не пишеи азбуку транскрипцией,которая могла бы точно передать звук-геморно.И да,в рф она ущербней,т.к. сделана не для русского языка и пометок "читаем ш'и" нигде нет,а эти системы были сделаны,чтобы упрощать произношение японских слов,а не превращать это в лишний гемор-опять таки проще изначальное произношение выучить и не парить себя этими системами тогда уж.
Точно также с ног сбивает русское ши,котрое многие не утруждаются произносить на иностранный манер со смягчением,а говорят шы,что абсолютно тупо,посколько там шипящая си,а во вторых там именно и,а не ы,да и вообще использовать иностранные системы это дебилизм,поскольку тогда уж проще токийское си натренировать,чем говорит также искревленное shi,которое тоже не передает оригинальный звук,а то,что некоторые не могут в нормальное дзи и говорят их раздельно- д зи это проблемы не поливанова,а ленивых даберов,которые клали на нормальное произношение.Так что да-поливанов и хепберн ± на одном уровне для русского человека,только вот проблема в том,что наш даб в жопе и люди не утруждают себя такими мелочами,поэтому где то люди стараются при помощи такой адаптации передать как можно лучше японское звучание-говорят не ши,а хриплое си,делают ji мягким и т.д.,а где то работают по принципу "я клал на передачу норм звучания" и так появляются шы,си,дЗи и прочая хрень,только это проблема не адаптации-в обоих свои проблемы и утверждать,что одна лучше другой это дебилизм-под разные языки,алфавиты и манеры произношения создавались-а в общем по@уизме русских даберов.
Поливановщина режет слух гораздо меньше русской хепберновщины-все эти [шы],[чи] бррр...уж лучше поливанов-не идеальный токийский диалект,конечно,но и не мерзкое коверканье изначально нормальных звуков [ши] под русскую грамматику с её ши читаем как шы.Да и опять таки-никто не просит юзать обосанный русский фандаб,но и такой радикализм в отношении метода потребления одной и той же информации,особенно учитывая что речь шла о нормальных англ дабах,а не о дабе,сделанном в подвале 1 человеком.Ну а про 50%,конечно,уж очень преувеличено,в лучшем случае 20%.
смысл которого на 50% в звуке, зародилась "международная" система: оригинальное название на ромаджи, оригинальный звук и ансаб. Ты можешь это или принять или остаться на первом пункте моей цепочки
Можно плиз узнать-что значит 50% смысла в звуке?Или по вашему игры слов и более точные,нежели в русском,определения есть лишь в лунном,а в англе их нет и поэтому их сравнивать некоректно и какой перевод в фильмах дело каждого,а аниме только с сабами.Может объясните разницу между ан сабами и абсолютно аналогичной англ озвучкой?или вы вдруг прочитав названия на романдзи его поймете ведь "весь смысл в звуке",что за бред вообще?один фиг человек не будет переписывать название,а скопирует ,так что никакой разницы-романдзи или оригинал-человек всё равно название скопирует в поисковик и ничего не поймёт,более того,если человек захочет узнать перевод названия,то ему будет проще перевести оригинал,а не романдзи.
Ха, вначале народ окрысивался на анимешников, считая их за маргинальных отбросов, чем выработал в них закономерную ответную реакцию, а затем при попытке приобщиться к этому "зашквару" пипл удивляется, почему к ним относятся также негативно?
Ничего так обобщение,прям все аниме хейтили,замучали бедняг,а они и стали злыми,хотя на деле огрызались в основном гопота,которой 5% от силы,и давайте без историй из жизни,вам незнание биографии другого человека не помешало его причислить к тем,кто аниме ненавидел и обижал бедных,а теперь заинтересовался,хотя на деле он скорее всего и не знал особо об аниме и тут решил проявить интерес,а его так засрали и когда он сказал,что ему тут сложно ориентироваться ,его лишь засрали,что за претенциозность,ей богу.
Насчет отсебятины.во-первых перевод должен не только передавать смысл но и перндавать художественные приемы в названии.Герои меча и магии-тоже отсебятина?надо было писать силы и магии?
Во-вторых 君の名は может трактоваться не только как вопрос,такая трактовка идет лишь из интонации с которой в конце гг говорит эту фразу,аналогично так в вопрос можно превратить словосочетание твоё имя,только так никто не говорит ибо как и с японским вариантом это слегка странно и проще напрямую спросить как тебя зовут,а не тянуть фразу твоё имя с вопросительной интонацией,ожидая ответа,хотя конечно частицу в конце передать сложно т.к. подобных(кроме, в какой то мере, это) в русском нет,так что вполне нормальный перевод,пускай и спроблемами,хотя опять таки сохранить красоту названия и смысл порой сложно из-за разницы в языках,поэтому вышла не совсем идеально.
91 день
Герои 4,решил,так сказать тряхнуть стариной,да и нравится мне тамошняя система героев.
Вообще,то,что игра пускает в локации выше уровнем не является критической проблемой,хотя бы потому что там стоят мобы,которые сразу намекают что "пройти ты тут можешь,но только на свой страх и риск"а идти по принципу "куда можно туда и иду"даже не оценивая риск это странно.тем более,что даже так там можно найти полезный лут,на том же кладбище есть цвай-не топ,конечно,но очень даже хорошее оружие,а в чумном городе жертвенный клинок,при этом даже драться не надо-можно пробежать,т.е. Игра тебе дает пройти далеко в самом начале,позволяя брать соответствующий,пускай и не лучший, лут,т.е. Это уже не просто тупик,а тупик с наградой.
Я сразу понял,что надо бежать в дверь,а потом встретил быка...убил его только через год случайно прыгнув ему на лицо,зайдя от нечего делать.
вообщем всё ясно,лучше купить до 9-ого ptde за 600 рублей и играть с dsfix,а не платить за 2 ptde ради текстур и нескольких спецэффектов.
По поводу того, что в России хикк нет- вы просто плохо или не там ищете, те, кого можно в России обозначить как хикк ,по понятным причинам себя так не называют.