Гайд: где и как смотреть корейское кино и сериалы

Нетривиальные пути в тривиальном вопросе по источникам фильмов, субтитров, озвучек. Также розыгрыш инвайтов внутри!

Гайд: где и как смотреть корейское кино и сериалы

В целях соблюдения правил DTF в посте не будет прямых ссылок на упоминаемые сайты. Впрочем, не думаю, что у кого-то возникнут проблемы с поиском ресурсов.

Где смотреть?

Официальные онлайн-кинотеатры

Статистика актуальна на середину января 2024 года
Статистика актуальна на середину января 2024 года

Значительная часть библиотеки для всех перечисленных стримингов общая, разница не настолько велика, поэтому остановлюсь лишь на четырех лидерах ОТТ.

  • Кинопоиск — самый богатый на корейские тайтлы российский онлайн-кинотеатр. Продвинутый плеер, выбор дорожек/субтитров. К тому же платная подписка не ограничивается онлайн-кинотеатром и дает плюшки во всей экосистеме Яндекса.
  • Okko — приемлемый плеер, также с выбором дорожек/субтитров. Самый выгодный вариант по части схемы стоимости подписки. Единственный из увиденных сервисов, у которого нет вменяемых фильтров по каталогу, все приходится искать по пользовательским коллекциям. Ну как так то?
  • Wink — приятный функциональный интерфейс с коллекциями и фильтрами. Большое число фильмов/сериалов доступны бесплатно без подписки.
  • Иви — старейший ОТТ по части транслирования корейских проектов. На сегодня уже не лидер по размеру библиотеки, но до сих пор релизятся эксклюзивы (например, прошлогодняя «Школа; Фронт»). Также некоторые тайтлы доступны бесплатно без подписки (в меньшем объеме, чем у Wink), хотя кол-во рекламы в таком случае может превышать все мыслимые пределы.

Неофициальные ресурсы

AvistaZ — база баз для всего азиатского кино/сериалов. Если вы хоть сколько-нибудь интересуетесь кинематографом Востока, рано или поздно путь приведет сюда. Если по китайскому/японскому контенту у AvistaZ и есть конкуренты, то по Корее это однозначно лучший ресурс и фактически первоисточник пиратских фильмов/сериалов.

Достоинства:

  • Крупнейший и самый оперативно-обновляемый источник релизов как новых, так и старых-редких корейских фильмов/сериалов
  • РИПы кинокартин на любой вкус: от SD качества до 4K HDR изданий
  • Также оперативно публикуются английские субтитры
  • Даже на самые раритетные фильмы есть живые раздачи

Недостатки:

  • Это приватный торрент-трекер, соответственно, для доступа необходим инвайт, либо дожидаться открытой регистрации (обычно бывает несколько раз в году)
  • Редко публикуются русские субтитры (если это не релизы Netflix'a, у которых обычно имеются официальные ру сабы). Русской озвучки вообще можно не ждать
  • Достаточно жесткие правила по раздачам, придется много сИдить и в целом следить за своей статистикой скачиваний

DoramaTV — русскоязычный сервис для онлайн-просмотра азиатского кино/дорам. В сущности это агрегатор ранее опубликованных релизов в оригинале/с фансабами/c фандабом (что даже плюс, т.к. ускоряет обновление библиотеки).

Достоинства:

  • Крайне оперативно добавляются практически все существующие вариации русского фандаба/фансабов к тайтлам. Я иногда пользуюсь ресурсом именно в таком режиме: просто посмотреть, какие фансаб-группы в принципе переводили фильм/сериал
  • Полностью бесплатен, без регистрации и смс (с)
  • Огромная библиотека фильмов/сериалов
  • Сайт имеет ряд побочных социальных фич: оценки, комментарии, рецензии

Недостатки:

  • Повсеместный онлайн-плеер (ВК, Одноклассники). Готовьтесь к такому качеству и битрейту, что 1080p выглядит как 480p. Не вина ресурса, ведь именно группы фан-переводчиков релизят контент в таком виде
  • Приоритет ресурса — дорамы, а не фильмы. К старым полнометражным картинам могут быть не доступны все варианты перевода, либо предлагать качество видео в 360p
  • Нет релизов с официальными субтитрами/дубляжом (из легальных ОТТ), а также от фан-переводчиков, которые скрывают свой контент за доп. платой
  • Никто отдельно не занимается обновлением «битых» релизов, поэтому в старых проектах часто можно нарваться на стену удаленных видео из ВК «по требованию правообладателя»

Rutracker — пояснения излишни, старый-добрый-народный торрент-трекер «для всего». Нюанс, особенно актуальный для старых корейских фильмов: из-за отсутствия официальной локализации на большинство тайтлов, эффективнее искать по английскому названию.

Достоинства:

  • Одно из лучших мест поиска корейских полнометражных фильмов (не новинок) с русским переводом и в достойном качестве
  • Отрытая регистрация, нет никаких лимитов по раздачам
  • Почти все релизы включают в себя оригинальную звуковую дорожку, что позволяет прицепить внешние сабы (даже если их, например, нет в раздаче)
  • Есть раздачи с релизами, которые вышли в легальных ОТТ (с субтитрами, дубляжом)

Недостатки:

  • В последние пару лет фансаб/фандаб группы реже публикуют раздачи по дорамам со своим переводом
  • Для сериалов в онгоинге не всегда своевременное обновление раздач
  • Много полумертвых раздач у старых-редких фильмов, которые приходится скачивать по несколько дней (иногда и дольше)
  • Даже не смотря на высокую активность релизеров в прошлом, библиотека Rutracker'a по Корее несравнимо меньше AvistaZ

Dramaday — англоязычный сайт, который позволяет скачивать корейские фильмы/сериалы с бесплатных файловых хостингов.

Достоинства:

  • Скачивание релизов в оригинале и в высоком качестве с бесплатных хостингов с хорошей скоростью
  • Большая и оперативно обновляемая коллекция дорам
  • В последний год также относительно оперативно публикуются свежие полнометражные фильмы
  • К каждому тайтлу приложены ссылки на английские субтитры

Недостатки:

  • Раньше это был сайт только для сериалов, поэтому фильмов старше ~3 лет вы там не найдете
  • Для получения ссылок на скачивание придется пройти несколько кругов рекламы
  • Старые релизы могут содержать «битые» ссылки
  • Плохой поиск по названию. Лучше используете гугл (с указанием англ. названия фильма + адреса сайта)

Bitsearch — неспециализированный зарубежный торрент-поисковик. Указал здесь как хорошую альтернативу почившему RARBG.

Достоинства:

  • Большая и оперативно пополняемая новинками база корейских (как и любых других) релизов в самом разном качестве
  • Отсутствия требования по регистрации и минималистичный интерфейс
  • Много живых раздач на относительно свежие релизы

Недостатки:

  • Нет нормального описания торрентов. Зачастую непонятно даже какие субтитры включены в раздачу (нередко — никакие)
  • Слабая навигация
  • Стандартная история с открытыми трекерами: старые и непопулярные фильмы могут не иметь живых раздач

Kinopub — русскоязычный пиратский онлайн-кинотеатр с большой библиотекой фильмов/сериалов со всего мира.

Достоинства:

  • Регулярно пополняемая библиотека фильмов. Здесь можно найти почти все наиболее заметные корейские картины за 20+ лет «Новой волны»
  • Удобный плеер с выбором дорожек/субтитров. И, самое главное, он не пережимает в край видео: 1080p выглядит почти как честное 1080p
  • Есть как разные вариации фандаба, так и официального дубляжа. Иногда в наличии варианты озвучек, которых не указаны на DoramaTV (как правило, это касается переводчиков, не специализирующихся на Корее)
  • Многие фильмы/сериалы (особенно не новинки) имеют русские субтитры. Оригинальная дорожка есть у всех релизов. Можно добавлять сабы самому.
  • Есть поддержка Android, AppleTV, SmartTV и тд.

Недостатки:

  • Подписочная модель — камень преткновения. Далеко не все согласны ежемесячно отдавать деньги за пиратский контент
  • Если новые релизы, выходящие официально в российских онлайн-кинотеатрах, быстро добавляются в библиотеку, то с другими новинками не все так стабильно и оперативно
  • Сериалы и вовсе публикуются очень выборочно
  • Добавляется далеко не весь набор существующих фандаб переводов
  • Не стоит слишком надеяться на наличие в библиотеке не самых популярных фильмов прошлых лет
  • Нюансы с доступом на разных платформах. Вероятно, для всех вариантов все равно понадобится VPN

БОНУС: YouTube канал Корейского Киноархива — бесценный источник южнокорейских фильмов прошлого века.

Достоинства:

  • Большое количество редчайшего кино, которого может не быть даже на AvistaZ: от признанной классики до давно забытых hidden gem'ов
  • Более доступного формата, чем фильмы напрямую с YouTube канала, не придумать
  • Обширная библиотека стабильно пополняется по одному-двум фильмам в месяц
  • Относительно хорошее качество картинки

Недостатки:

  • Только английские субтитры
С какими субтитрами?

Фан-саб группы, публикующие софтсабы

Группы переводчиков, выкладывающие софтсабы (субтитры, не зашитые в видеоряд, а доступные отдельным файлом), — лучшие друзья зрителя. Такой подход дает возможность использовать их перевод со скачанными фильмами, допустим, из зарубежных источников в оригинальной озвучке и высоком качестве.

Хорошая новость: у всех упомянутых хорошее качество перевода. Плохая: все они по большей части специализируются на сериалах. Увы, на сегодня мы остались без стабильных фансаб-групп, по-человечески публикующих свои переводы на новые полнометражные фильмы. Даже АрхиАзия ушла в инактив год назад. Остается надежда на Netflix и официальные цифровые релизы в РФ.

  • ФСГ Азалии — переводят всю Азию. У ребят, по моему мнению, лучшая редактура, и в целом не переводят дословно, чем часто грешат любители. Софтсабы ищите в файлах ВК группы.
  • ФСГ Альянс — еще один старейший коллектив, чуть похуже редактура, зато бывает креативят с ругательствами :) Иногда переводят полнометражные фильмы. Софтсабы доступны на офф форуме.
  • ФСГ Мания — выдают также достойный, пусть и более прямой перевод. Не советую браться за онгоинг сериалы, надеясь на их сабы. Лучше дождитесь завершения перевода: они подписываются сразу на множество проектов, начинают резво переводить первые серии, а затем уходят в режим «один эпизод в две недели» (а иногда и вовсе бросают проект). Софтсабы доступны на офф форуме и в файлах ВК группы.

Остальные фан-саб группы

Богатый выбор существующих переводов я решил упорядочить следующим образом. Переводы каждой фан-саб группы я оценил по трем критериям: точность (ориентировался на английский, т.к. он выступает исходником для 99% ФСГ); грамотность (орфографические и пунктуационные ошибки, написание имен); адаптация (естественность звучания на конечном языке, стилистические ошибки). Понимая, что над разными проектами в рамках одной ФСГ могут работать разные команды, я брал на оценку по три случайных фильма/сериала.

Безусловно, это лишь субъективное мнение с субъективными цифрами. Но в каком-то виде организации длинный список команд-переводчиков так или иначе нуждался.

Гайд: где и как смотреть корейское кино и сериалы
В какой озвучке?

Раз уж я решился распыляться советами, позвольте дать еще один: не смотрите азиатское кино в дубляже/закадровым переводом.

С китайским и японским все понятно и так: великая и ужасная тонизация (когда за счет окраса слогов в различные тона полностью меняется смысл одних и тех же слов). Любая локализация тут же убивает все прелести этих мелодичных и выразительных языков. С корейским, казалось бы, все проще — никаких тональностей, по пути перевода теряется не так много. Но...

Но с фонетикой корейского тоже не все так однозначно. В древнем корейском тональности были, костыли этой наследственности торчат до сих пор, особенно в отдельных диалектах. Так что корейский — это все еще крайне экспрессивный язык, с тремя видами согласных, с гласными, которые могут быть плавными, напряженными, короткими, длинными, а дифтонги (составные гласные) так вообще песня!

Вывод следует простой: любая фонетическая адаптация с корейского на русский невозможна в принципе. Начиная междометиями, заканчивая эмоциональным окрасом окончаний — все идет в мусорку при переозвучке.

Приведу рядовой пример.

Отрывок из фильма «Выход» (2019). Не обращайте внимания на неадекватные сабы

В этой бытовой ссоре много любопытного с точки зрения языка: придыхания, цокания, фирменное 아이씨 (аищщ), протяжные выразительные окончания слогов в эмоциональных фразах. В совокупности, кстати, незнакомый зритель иногда воспринимает это за переигрывание, что, конечно, не имеет связи с реальностью.

Тот же отрывок с официальным дубляжом

Даже учитывая, что это вовсе не худший случай переозвучки, разница драматична. Потерялись все колоритные междометия — это раз. Два: будто бы изменился характер всей сцены. Ён-нам звучит уже не надменно-раздраженным, а просто... безразличным. Энергичное ворчание сестры с характерной манерой старшего поколения превратилось в обычное ругательство.

Окей, я предупредил. НО если вы столь непреклонны и все же решились смотреть Корею в русскоязычной озвучке, ниже перечислен ряд самых популярных авторов фандаба. Я не стал их ранжировать по подобию субтитров, потому что это в принципе невозможно: голоса на вкус и цвет, а за основу перевода коллективы могут брать самые разные варианты существующего фансаба.

  • Сербин — думаю, Юрий Владимирович в представлении не нуждается. Хотя у меня его деятельность ассоциируется вовсе не с Кореей, ведь фактически я вырос на его закадре «Прослушки» и «Дэдвуда». Он все еще часто переводит самые заметные корейские релизы, и вопросов к качеству (в пределах самого формата закадра, конечно) никогда не возникало.
  • LE-Production — на слух вполне качественная многоголосая озвучка, занимаются как популярными корейскими фильмами/сериалами, так и другими зарубежными проектами.
  • Head Pack Films — озвучивают всю Азию, публикуют торренты (ищите в группе ВК)
  • Softbox — у ребят какая то безумная производительность, что иногда бьет по качеству. Например, в 2022-м схватили «Выгодное предложение», у которого не было нормальных английских сабов, в итоге с почти промтовского исходника напереводили всякую тарабарщину. В общем, следите с чего они переводят тот или иной проект.
  • Колобок (den904, DeadSno) — безусловно, легендарный дуэт, который за многие годы напереводил массу корейских редкостей. Бескрайняя им благодарность за это. Но люди с дефектами речи не должны подпускаться к озвучке. Это мое мнение.
  • STEPonee — наталкивался на «красные флаги» в их переводе, когда герои произносят одно утверждение, а господа-переводчики озвучивают совершенно противоположное. Очень сомнительно.
  • Дублик ТВ
  • Храм Дорам
  • Green Tea
  • AniMaunt

Теперь о розыгрыше двух инвайтов на AvistaZ. Условия простые:

  • Готовность соблюдать правила площадки
  • Быть подписчиком блога Кино Южной Кореи
  • Рейтинг на DTF 15+ или дата регистрации 2023 года и раньше
  • Оставить комментарий «участвую» (или любую другую любимую кодовую фразу с заявлением об участии) под этой заметкой

Победителей я определю случайным образом и объявлю на следующей неделе (~26.03) в регулярной рубрике «Цифровые релизы недели» (#корейскиерелизы).

UPD (29.03): розыгрыш завершен, победители объявлены.

И, безусловно, не забываем делиться, как сами привыкли смотреть кино/сериалы. Какие субтитры нравятся? Терпите ли озвучку? Наиболее полезной информацией я постараюсь дополнить материал.

Какой вариант просмотра предпочитаете в случае с азиатским кино?
С английскими субтитрами
С русскими субтитрами
С озвучкой
N/A, узнать результаты
169169
98 комментариев

@Сломалось ну и не могу лишний раз не высказать слова "благодарности" за появление этого поста.
С вашим продактом давно все понятно, но разработке просто забить на датачендж текущих черновиков после перехода на новую версию и потом игнорить ответ в почте всей тех поддержкой - это просто браво.
Ну чтож, я терпеливый, переписал с заного весь материал

24
Ответить

опять им редизайн не нравится! надо просто привыкнуть к нему и всё. сначала бывает не нравится, а на самом деле ВСЕ довольны.
А на скрине у вас фотошоп! все работает (с) команда разработки редизайна

5
Ответить

Поддерживаю гайд, корейцы наши братушки

5
Ответить

Это ЗЛО!! Северная корея кино не снимает! Там только ракеты производят и круглосуточная пропаганда.

3
Ответить

Так это не тот флаг, КНДР в современный поп-культурный код внесла влияние примерно никакое

1
Ответить

Участвую

4
Ответить

Люблю твои посты.

3
Ответить