Данная новелла меня навела на мысли о том, что эээ а хуй ево знает. Но я сегодня читал Flowers, на которую скоро напишу обзор, и там в переводе я увидел слово "оладьина". И типа мы же привыкли, что оладьи всегда называют во множественном числе. Но даже если так, для упоминания одной штуки оладий у нас есть особое для этого слово – оладья. Нет такого слова оладьина блядь, че за ебланы переводили эту новеллу, я просто в ахуе. Но с технической точки зрения перевод крутой вышел. Даже некоторые надписи на ЦГшках перевели, круто выглядит.
Всё, закрываем блог, лучше уже не будет
Жесть ты спидранишь обзоры конечно
я просто сидел, читал цветочки, и решил для отдыха написать щитпостный лонг про эту игру
вот бы все обзоры так же легко писались
наконец то обзор нормальных новелл