Ну так к этому же выводу пришли советские переводчики, и поделились на три крайности - из одной вышла Спивак (и в целом такое характерно для переводов детской литературы), во второй принято тупо брать и писать произведение "по мотивам" с нуля (и иногда получалось лучше оригинала, правда, переводом это быть не могло по определению).
Третий случай - академические переводы, "для взрослых" - где на десять страниц главы два десятка страниц комментариев переводчика и ссылок, с разжевыванием игр слов и связей в тексте.
Не надо изобретать велосипед там, где неглупые люди уже поломали свою голову, надо просто в источниковедении разбираться :)
Там же вроде немало шуток базирующихся на написании иероглифов, судя по аниме. Как их адаптировать, только в лоб давать сноску.
Комментарий недоступен
Ну так к этому же выводу пришли советские переводчики, и поделились на три крайности - из одной вышла Спивак (и в целом такое характерно для переводов детской литературы), во второй принято тупо брать и писать произведение "по мотивам" с нуля (и иногда получалось лучше оригинала, правда, переводом это быть не могло по определению).
Третий случай - академические переводы, "для взрослых" - где на десять страниц главы два десятка страниц комментариев переводчика и ссылок, с разжевыванием игр слов и связей в тексте.
Не надо изобретать велосипед там, где неглупые люди уже поломали свою голову, надо просто в источниковедении разбираться :)
Все так плохо с переводом?
Комментарий недоступен
я даже в этом не сомневаюсь, если они в Зеро термины всрали, чё уж тут говорит... непосильную ношу взвалили