Возводить всё в абсолют - удел ситхов. Да, авторы, хотели сделать отсылку на конкретного человека. А ещё они хотели сделать шутку, которая не вызовёт в голове кучу вопросов "кто? о ком он? в чём прикол? почему я её должен знать?". Это локальный юмор. Им он очевиден, прост и забавен. Нам же просто набор слов, из которых понятно, что кому-то может и станет смешно. Только этих "кому-то" у нас настолько мало, что лучше переделать или адаптировать шутку, что и сделали переводчики.
Я, конечно, не люблю, когда пихают отсебятину при переводе, но тут приведено всего три аргументы, два из которых не особо важны. "Лысые тётки" хоть и звучит странно без контекста, но вполне подходят к той ситуации и персонажу. Даже сейчас, нагуглив, кто такая Грейс Джонс, я не особо понимаю, почем именно она первой пришла в голову персонажа. Заменили барьеры на стены - опять же такая себе придирка. Я бы даже сказал, намёк на Трампа (если он вообще тут есть) полностью потерялся бы, оставь прокатчики слово "барьеры". Единственное, с чем можно согласиться, так это "киски". только предложенный автором вариант ничуть не лучше. В оригинале хоть есть какая-то логика, почему она так их назвала. Передать эту логику в русском языке, увы, не получится. И в лоб передать шутку, что она назвала обувь кроссовками, тоже нельзя, это выглядело бы крайне тупо и непонятно (без знания оригинального контекста). Так что переводчики, как по мне, приняли правильное решение не мучить оригинальную шутку, а придумать свою. Другое дело - как у них это вышло. "Киски" звучит, мягко говоря, тупо для обуви. По мне так более уместно было назвать "лапки". Сочетается с тематикой бесшумности, о которой ранее шла речь, связано с котами и, как это ни странно, с ногами.
Но тем не менее, если три главных недочёта дубляжа - вот эта вот притянутая за уши хрень, то называть перевод плохим (или недостойным нашего просмотра) - это уж больно громкое заявление.
Нет, не с таким же успехом. Не несите чушь и не возводите примеры в такие уж тупые крайности. Убедительности вам это не придаёт. Да, не как в оригинале, но в данном случае потакание оригиналу только лишь ухудшило бы ситуацию. И нет, это не тоже самое, что и слова жопа, как бы вам не хотелось. Нужно было банальное нелепое сравнение. "Лысые тётки" - звучит как раз нелепо, подходит ситуации, типажу персонажа и не вызывает ненужных вопросов. Это обычная колкая нелепая фраза/острота, что в оригинале, что в дубляже, которая и не должна вызывать смех. Или вы, услышав "Грейс Джонс" в оригинале, хохотали до упаду, поражаясь юмору и находчивости авторов? Сомневаюсь.