Пёс с ним с матом - я давно не видел такого отвратительного перевода. За два дня игры я уже даже успел забыть часть огрехов, которые я услышал сравнивая английскую речь и русский текст. От банального непонимания ситуации "Индро заходи повидать нас", когда совершенно очевидно что люди на улицах приветствуют тебя: "Индро зашёл повидаться", до откровенной халтуры. То что Bloodletter в навыках перевели как кровавое письмо это вообще верх дебилизма. Какое, млять, письмо?! Кто этот перевод делал? Промт? Bloodletter это гребаный кровопускатель!! При всём уважении к переводчику за то что он сохранил Чешский дух в локализации в плане имён и названий городов, тот же Henry у нас Индро, что гораздо аутентичней чем просто калька с английского - Генри, но простить такие косяки просто невозможно. Это нельзя списать на опечатку или нехватку времени для ознакомления - это тупо халатность...Blood letter это можно перевести как кровавое письмо, а bloodletter это кровопускатель от слов blood - кровь и let - позволять, пускать, давать возможность. И не нужен такой глубокий анализ, я не знаю какой уровень подготовки переводчика должен быть чтобы такое написать. И это только самые вопиющие факты которые мне запомнились, по дороге ещё много всякого безобразия попалось.
Пёс с ним с матом - я давно не видел такого отвратительного перевода. За два дня игры я уже даже успел забыть часть огрехов, которые я услышал сравнивая английскую речь и русский текст. От банального непонимания ситуации "Индро заходи повидать нас", когда совершенно очевидно что люди на улицах приветствуют тебя: "Индро зашёл повидаться", до откровенной халтуры. То что Bloodletter в навыках перевели как кровавое письмо это вообще верх дебилизма. Какое, млять, письмо?! Кто этот перевод делал? Промт? Bloodletter это гребаный кровопускатель!! При всём уважении к переводчику за то что он сохранил Чешский дух в локализации в плане имён и названий городов, тот же Henry у нас Индро, что гораздо аутентичней чем просто калька с английского - Генри, но простить такие косяки просто невозможно. Это нельзя списать на опечатку или нехватку времени для ознакомления - это тупо халатность...Blood letter это можно перевести как кровавое письмо, а bloodletter это кровопускатель от слов blood - кровь и let - позволять, пускать, давать возможность. И не нужен такой глубокий анализ, я не знаю какой уровень подготовки переводчика должен быть чтобы такое написать. И это только самые вопиющие факты которые мне запомнились, по дороге ещё много всякого безобразия попалось.