Локализация Киберпанка это что-то невероятное
Уже давно приметил, что в русской локализации Киберпанка целое обилие мата. Сначала думал, что вроде всё ничего, ведь в английской озвучке тоже часто можно услышать мат. Но потом я начал замечать непотребства в субтитрах в моментах, когда персонажи спокойно разговаривают, не прибегая к какому-либо сквернословию.
Магнум опусом стала вот эта сцена. В ней Джонни говорит на английском: "I wish you all sweet dreams". Какой-либо агрессии я в его голосе не услышал, но локализаторы посчитали иначе. В субтитрах (соответственно и в озвучке) Джонни зачем-то называет Ви блядью. Что? Почему? Ответы на эти вопросы мы, видимо, никогда не узнаем.
29 комментариев