Ох уж эти глупыши-переводчики
Ох уж эти глупыши-переводчики
4 коммента подряд лол
2222

Кстати, хочу напомнить, что перевести название "The last of us", как "Одни из нас" мог только наглухо отшибленный мудоеб.

28
Ответить

А ты бы как перевёл?

2
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Ну здесь хоть понятно, что послужило причиной такого перевода. А вообще переводчики дебилы, конечно. Они вон там с этим патрулём во второй части напереводили, так до сих пор люди, которые не владеют в достаточной степени английским, думают, что там действительно был этот грёбаный патруль, хотя в оригинале им и близко не пахло.

1
Ответить

Это всё ещё не так тупо, как перевели название Days Gone

Ответить

Бля, чел, ты посмотри на название игры в оригинале - это, в том числе и логотип. И на разных языках хотят сделать похожим на оригинальную задумку. А слово "Последние" намного длиннее чем "last". Потому, чтобы уложиться в длину символов решили выбрать слово "одни". Другой вопрос - зачем они вообще какие-то названия игр переводят, а какие-то оставляют. God of War оставили, а тот же Days Gone перевели. Так что проблема не в том, что перевели "неправильно", а в том что от желания локализовать логотип/название игры решили пойти на такой шаг. А где-то на него не идут. Почему так? Биполярка маркетингово отдела Sony, которые думают, что название игры на родном для региона языке может как-то повысить продажи.

Ответить

В переводах названий игр и фильмов вообще привалирует не дословный переод, думаю наблюдательные это давно заметили. Названия у нас редко именно переводят. Увы.

Ответить