OU, или особенности японского ценообразования

Я все понимаю, японское инди (и я это куплю на следующей неделе).
Но всегда любопытно - на что рассчитывает автор (который, судя по игре), вложил туда немало сил.
Одна короткая рецензия, при такой цене - не удивлен совсем. А для квеста/эдвенчуры выглядит-то очень недурно...

2 комментария

Здравствуйте, случайно увидел этот комментарий, перешёл в профиль, но этих статей не нашёл. Они существуют в этой вселенной или история пошла по-другому?

Статьи нет.
Да и не вижу в ней смысла, т.к. все в итоге упирается в переводчиков.
А с переводчиками шляпа такая - переводчиков с русского языка на другие языки для художественной литературы не существует.
Я про переводчиков, которые не самопал, которые в документы умеют, "я окончил/а вуз! по специальности" и прочих персонажей с бирж и "ну... я игры переводил...", а про переводчиков, которые имеют реальный опыт проданных переводов для издательства (сиречь, acclaimed by профессионалами рынка).
Мои поиски, с 2015 года, закончились только тем, что я нашел переводчиков-немцев для самиздата на немецкий и английский языки, которые расписаны на годы вперед и стоят... стоят как крыло от самолета.

Амасову, например, для Китая переводила китаянка и для этой китаянки это был первый опыт такого перевода.

А потом уже, после переводчиков, все упирается в маркетологов, которые все повально "ой, я у мамы смм-щик", и тут та же история номер два.