Я не смогу предоставить выписки Е.Д. Поливанова, так как формат слишком большой, а кидать долгими выписками, это будет слишком, напоследок также предоставлю картинку, чьего-то творчества из интернета, где также в простой форме это показано по пальцам с формантом слога "си" /「し」. Ещё напоследок, в русском вообще фонетически нет точных соответствий японским слогам в фонетич. плане, 「し」не = "си", "щи" и уж тем более "ШЫ", тоже самое с「ち」и т.д. Подобраны компромиссные варианты профилированным лингвистом, в отличии от Хэпбёрна, который им не был ни в одном глазу, мало того эта система в то время оспаривалась японцами, не принималась вообще, точнее вызвала огромную волну недовольства, несмотря на сторонников малого круга, именно из-за этого и была создана собственно Ниппон-сики / Нихон-сики, коя была главенствующей до падения японцев после ВМВ, где они пережили своего рода интервенцию США, где была навязана своя / удобная для оных систематификация транслитерации, включительно и фонетической огласки редукционной. Постарался более упрощённо описать, без усложнения.
Нет не ближе, фонема [t͡s] из общего : [t͡sɨᵝɕima̠] / 対馬, музыкальное ударение атамадака типа — つしま [tsúꜜshìmà] (токийский диалект, норма прононса, включ. лит. норма яз. (практически идентичный, с малой долей отклонений) — то̄кё̄-бэн (или же то̄кё̄ хо̄гэн, то̄кё̄-го / 東京 方言, 東京 弁, 東京 語), так вот данная фонема абсолютно идентична русской "ц", ибо "ц" при фонет. разборе имеют след. фонему : [t͡s], поразительно ведь правда, таже самая глухая альвеолярная аффриката, пример : [t͡sʊˈkatʲ] / цукать. Если вы за такое слышание ушами, соответствия фонологии, то там вообще нет никакого "у", ибо японский слог「う」, который симбиотирован в слоге「つ」, так как японские слоги в целом своего рода симбиоты (от симбиоза производное в слове), аккамод. в сочетание, консолидат согл. + глас. в едином целом, так вот, как вы видите и по данной фонетич. транскрипции, что яп. слог「う」, вовсе не русское "у", а по задействованным органам артикуляционного аппарата, то ближе всего к русской "ы" вообще, далее касательно согл. в слоге「し」/ [ɕi] (фонет. транскрипц.), где яп. [ɕ] и близко не русское "щ", мало того, ещё отличается в редукции по половому и возрастному включительно фактору, включая и людей с заболеваниями ротовой полости, дефектов оной и т.д. (из подобного, включая проблем с речевым аппар., заболеваниями головного мозга влияющими на речь), дале, в русском языке мягкая [sʲ] в "си" является дорсальной, как и японский звук. "Щ" же является апикальной, а "ш" какуминальной, мало того русская "ш" ещё и создаёт в аккомодации с "и" совершенно иной звук, а именно "ы", коий вообще ближе имплемитирован, или точнее коррелирует с китайским, а не японским, включительно корейским, в японском такой фонемы однотипной, включительно редукции при артикуляции нет, если не считать близость японского слога「う」, но не его идентичность. Помимо этого "Щ" имеет геминацию всегда — [ɕ:i] (т.е. удвоение, ВСЕГДА, мало того он не попадает в структуру годзю̄она / 五十音 с рядом "са" (столбцом ряда), ну или упрощая согл. на "с", что тоже важно). Аналогично всё и с "ТИ" и "ДЗИ". В системе Поливанова подобраны именно дорсальные варианты, в отличие от "ЧИ", "ДЖИ"(где опять "ы"-канье ещё к слову и геминированность) / [ˈd͡ʐʐɨ] и т.д. В японском геминация имеет смыслоразличительную роль, мало того это нарушает и орфографический строй, где русская "щ" однотипна →「っし」[Хэпбёрн-сики : sshi], насчёт фонет. деталей : http://fonetica.philol.msu.ru/lena-1/conson/dif.html . В японском смыслоразличительна и сильно тема с геминацией, включительно долготой гласных, другое дело если бы этого не было, как в том же русском, именно поэтому также введена диакритика для отображения оного. Мало того, это ещё и соответствует этимологии, исторической перспективе эволюции оных фонем, фонологии яп. яз., где также они были "с"-образны, "т"-образны ранее, включительно тот же формат, что у Поливанова использовался и используется в системе Нихон-сики / Ниппон-сики / 日本式ローマ字(にっぽんしきローマじ), которая позже стала — Кунрэй-сики / 訓令式ローマ字 (в 37-м году, с незначительными изменениями), где те же самые "си", "ти", а также ещё большее соответствие орфографии, без всяких поблажек фонологии (компромиссов), как это сделано у Е.Д. Поливанова, где ряд "ха" на "х", то весь однородный, без всякой там "фу", как пример. Ниже я ещё кину сами пояснения Поливанова на сей счёт из его трудов. Советую почитать, чтобы более не писать эту ахинею с "тс", "щ", "ш", "дж" и иным.
Это всё из-за людей, которые ничего не смыслят в лингвистике и фонетике включительно, лезут со своей псевдотранслитерацией из Хэпбёрн-сики, которая вообще адаптирована под иной язык (английский), мало того вообще не отражает японскую фонологию верно букве оной, о чём данные "ШЫ"-калки / "ДЖ"-ыкалки не знают видимо. К слову они даже не подразумевают, что в "одноударной" позиции произношения англ. "shi"(т.е. в чистом его виде, отдельной редукции), то он даёт следующую фонет. структуру : [ʃaɪ], а японский слог「し」— [ɕi], к слову советую прослушать редукции на en. wiktionary, дабы сравнить произношение с англ. вариантом, оказывается, что яп. вариант озвученный в примере ближе к русской палатальной "си", чем англ. "shi" : https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%97, далее, что же с「じ」— [d͡ʑi], [ʑi], а англ. аналог в транслитерац. предложении "ji"— /ˈdʒɪ/ может быть и с долгой глас., англ. "chi" / /tʃiː/ (долгая "и"), японский оригинал「ち」— [t͡ɕi], мало того в фонет. редукции при артикуляции оного, опять же на их любимый аргумент : "Я ТАК СЛЫШУ", это снова ближе к палатальному "ть", мягкому "т", тоже самое наблюдается и в китайском к слову, где также вякают с нулём во лбу, что данные фонемы это — "щ" / "ч" (во всех случаях), хотя там та же ситуация. Советую послушать редукцию оного : https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A1#Japanese. И такие различия можно найти и далее, но людям профанирующим бесполезно это доказывать, причём везде.