При переводе похерели характеры некоторых персонажей, многие шутки и общую насыщенность языка. Также во всех изданных MangaGamer играх про Ранса неправильно переведены многие имена и термины (походу чтоб не обвинили в продаже фанатских патчей): ЯПОНИЯ у них Ниппон, Демоны - Твари и тдтп.Автор вообще не в курсе за терминологию. JAPAN стала Ниппон не потому что им на жопе ровно не сиделось, а потому что я оригинале это было на английском, и чтобы сохранить эффект — на английском сделали, ну, на японском. Это не просто капс, это латиница бладжд, и выбивалась из скрипта. По этой же причине CITY стал Cidade в Квесте: потому что это было иностранным словом в японском скрипте. И потому что Копандон из города Португалия. Поэтому, кстати, при переводе на русском логичнее всего было бы вообще писать Жапан. Потому что это именно Жапан, а не Япония. А насчёт демонов: потому что в сеттинге уже есть демоны, это akuma. Что абсолютно другой концепт. И что majin, что akuma, переводиться могут одинаково, они решили осознанно также сделать это разными словами в английском. Нет, fiend не переводится как тварь.
При переводе похерели характеры некоторых персонажей, многие шутки и общую насыщенность языка. Также во всех изданных MangaGamer играх про Ранса неправильно переведены многие имена и термины (походу чтоб не обвинили в продаже фанатских патчей): ЯПОНИЯ у них Ниппон, Демоны - Твари и тдтп.Автор вообще не в курсе за терминологию. JAPAN стала Ниппон не потому что им на жопе ровно не сиделось, а потому что я оригинале это было на английском, и чтобы сохранить эффект — на английском сделали, ну, на японском. Это не просто капс, это латиница бладжд, и выбивалась из скрипта. По этой же причине CITY стал Cidade в Квесте: потому что это было иностранным словом в японском скрипте. И потому что Копандон из города Португалия. Поэтому, кстати, при переводе на русском логичнее всего было бы вообще писать Жапан. Потому что это именно Жапан, а не Япония.
А насчёт демонов: потому что в сеттинге уже есть демоны, это akuma. Что абсолютно другой концепт. И что majin, что akuma, переводиться могут одинаково, они решили осознанно также сделать это разными словами в английском. Нет, fiend не переводится как тварь.