Париж - всегда отличная идея

Париж - всегда отличная идея

В этом месяце рандомайзер выдал для прочтения книгу Николя Барро “Париж - всегда отличная идея”. Про этого автора я никогда не слышала, поэтому никаких представлений о жанре и манере повествования не имела.

Первая мысль была, что француз пишет про Францию и это очередная книжка из серии “мой любимый город”. Но спустя пару глав у меня закрались сомнения, т.к. слишком стереотипно он пишет про Париж. Вот эти вот ароматы кофе с круассаном в послеобеденной неге с видом на Эйфелеву башню. И сквозит из каждой строчки очень женским взглядом на вещи с обилием уменьшительно ласкательных суффиксов: кофточки, цветочечки, сердечечки, собачечки.

Я против деления прозы на "женскую" и "мужскую", но тут было сложно удержатся от соблазна проверить свои подозрения насчет гендерной принадлежности автора. Не было никаких сомнений, что Николя Барро - это псевдоним какой-то тётеньки. И оказалось, что я была права - под именем Николя Барро скрывалась немецкая писательница Даниэла Тиле. К слову сказать, Даниэла пишет под разными псевдонимами, она и Розали Тавернье, Софи Шерер. Знатоки её творчества уделяют особое внимание тому какой аватар выберет писательница для очередной истории.

Перейдём непосредственно к книге.

В центре истории три персонажа:

  • Розали - владелица магазина писчебумажной продукции, рисует авторские открытки на заказ, мечтательница;
  • Роберт - американец с французскими корнями, профессор литературы, потомственный адвокат;
  • Макс Машер - семидесятилетний писатель, прославившийся как детский автор, в свободное время брюзжит о жизни и пишет статьи для специализированных журналов.

Если вкратце, то сюжет повествует о том, как престарелый автор Макс написал новую детскую книжку, Розали её проиллюстрировала, а Роберт прочитал и возмутился, что эту историю украли у него. Повествование представляет собой концентрированный сахарный сироп из нелепых ситуаций, щедро приправленный стереотипами и штампами.

Из забавного. Автор часто описывает все, происходящие с героиней, эмоциональные сцены через сердечный ритм.

Вы готовы дойти до такой низости? - повысила голос Розали и с неистерпимо бьющимся сердцем бегом спустилась по выщербленной каменной лестнице…

Выйдя в вестибюль, она почувствовала, как у неё радостно подпрыгнуло сердце.

Через несколько предложений

С сильно забившимся сердцем Розали прижала конверт к груди.

Позабавило также описание героя. Прикладная психология, не меньше.

У него были красивые, изящные руки с длинными, сильными пальцами. Она видела, как блестят его глаза, а взгляд летает по страницам, заметила вертикальную морщину между бровей, прямой несколько крупноватый нос, сосредоточенную складку рта и ямочку на подбородке. То, как он читал и как переворачивал страницы, подсказало ей, что он, должно быть, часто имеет дело с книгами. Может быть, работает в университете.

На корректоре издательство сэкономило, поэтому Макс временами становится Марком, "рядом" превращается в "радом", а героиня “слыхом не слыхала” о гуру в фитнеса. Но самая большая странность текста - это употребление иностранных слов, перевод на которые идёт сносками. Многие авторы используют такой приём, чтобы украсить речь героев или добавить ей особенностей.

Нюанс в том, что герои большую часть времени говорят на французском и вставки в их речь тоже идут из французского. Это огромнейший косяк автора, который пишет на другом языке. В оригинале немецкая речь и французские фразочки выглядят контрастом и выпендрёжем. Я понимаю, когда герои спорят на французском и американец выкрикивает что-то на своём родном языке, но совершенно тупо смотрится это в диалогах двух американцев между собой в Нью-Йорке:

- Не многовато ли предрассудков darling?- Не смей называть меня darling!

Таких фразочек уместных и не очень в этом тексте много, мне искренне жаль переводчика. Одна из реплик, которая меня насмешила их этой чехарды с языками выглядит так:

Что значит уехала? Что за bullshit вы мелете!

Эта книга исключительно для поклонников круассановых романов: улочки, кофе, колченогие стулья в кафе, поцелуи на фоне башни, милые чудаки в качестве декораций. Не грузящее повествование без претензий на гениальность.

В завершении процитирую довольно любопытный фрагмент из книги:

Вечером, садясь рисовать, она обычно ставила одни и те же компакт-диски. То дымчатые шансоны Жоржа Мустаки, то словно писанные короткими касаниями кисти песни Корали Клеман. В последнее время любимым был диск русского музыканта Владимира Высоцкого. Не понимая слов, она вслушивалась в звучание то лирических, то мужественных песен, и из музыки в ее голове рождались образы, а карандаши так и летали по бумаге.

9
6 комментариев

В Париже пахнет мусором и говной. А не круассаном и кофе.

3
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Интересно, почему у книг нет аудиоверсий.

Ответить

Это зависит от лицензий. Что-то можно озвучить без проблем, на что-то нужно разрешение автора или издательства.

1
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Выбирать путём рандома одну книжку в месяц - это скорее хобби, иногда попадается проходняк, а иногда можно открыть для себя неожиданно хорошего автора. Например, Орхана Памука я для себя открыла именно так, рандомайзер выдал тогда его работу "Стамбул.Город воспоминаний".

И опять же культура многогранная дисциплина, никогда не знаешь что можно встретить в проходняке. Например, в этом героиня слушает Высоцкого. Слов песни она не понимает кроме двух "принцесса" и "Одесса". Довольно интересная деталь, т.к. чаще всего иностранные персонажи из русской культуры слушают или Чайковского, или Цоя.

Ответить