Ммм, нет. А что?
Судя по качеству локализации - таких людей не нашлось ))
Да. Про это и есть моё видео. И не только.
"в мире киберпанка матершина абсолютно повсеместна"
С чего вы взяли? Дети матерятся на родителей а друзья обязательно блякают друг на друга? В любом социуме есть различные слои культуры. Сейчас на улице мат-перемат, в том числе от школьников обоих полов, но это не значит, что матерятся все и это нормально?
"матом уже не столько ругаются, сколько разговаривают"
бандюки на стрелке или баре? Быдланы на помойке? Или ГГ в разговоре со скорбящей подругой?
"Перевод - это всё таки не только тупое ремесло, но ещё и творческий процесс..."
Ага. Об этом моё видео тоже.
Извините, но ваше видео это... счётчик. Если вы именно так ковыряетесь в переводах уже 3 года, то у нас с вами разные взгляды на контент и креатив.
Может прозвучит как байт, но за 10 минут это видео не оценить и тем более не понять мой посыл.
Не любите враньё, но при этом считаете продвижение игры "отличным"? Хм...
Не она это запиливала в НайтСити. Если зритель после просмотра не понял, кто стоит за всем этим, то я возможно плохо донёс это до него.
Локализаторы люди подневольные. И вся локализация проводилась в таких же условиях, что и разработка игры. То есть полная жопа.
Кратенько проспойлерю - дело не в режиссёрах.
Благодарю
Жаль, что раньше не прочитал сам то, про что вы говорите. Сэкономило бы мне кучу времени.
Да. И по поводу горения вы почти процитировали меня )))
Сарказм чувствую я в словах ваших...
Дело в том, что Геральт дубовый, бесчувственный чурбан (читай - ведьмак) и далеко не поэт. Ямб и хорей явно не его сильные стороны, а на русском он задвинул чуть ли не поэму. Менять характер персонажа на ходу - не комильфо.
"Ламберт-Ламберт. Ты х*й"
Конечно, я предварительно прочекал раздел Видео. По ощущениям, просто помойка, куда люди кидают чужую дичь из инета, видосики и гифочки. Пардон, не для того я делал видео 4 месяца, чтобы сунуть туда.
Вы досмотрели моё видео? Я подробно разбираю не только локализацию, но общие проблемы игры. И указываю, на первопричину.
А по поводу ссылки - немного раздуто, я считаю. "Несколько недель" в оригинале не значат "бесконечность". А игрок может играть примерно... бесконечно. Но разве мы не привыкли к подобным условностям? Довакину говорят, что он драконоборец и у него есть высшая миссия. А игрок цветочки собирает. Это нормально, потому что часть игры.
То есть авторы в принципе накосячили с концепцией. Дело не в переводе. С самого начала нельзя было ставить таймер, который ломается в процессе прохождения, потому что за 70 часов игры я точно преодолел и "две недели" и "несколько недель", потому что в игре, например, есть ожидание. Можно скипнуть сколько угодно суток.
Смотрите на проблему шире.
Об этом есть и в комментариях к тому посту на реддите.