– Хорошо. Ясно ли вам, что страдание и есть та материя, из которой создан мир?
«Лотерея» короткая и простенькая.
Меня в своё время зацепило другое произведение ШД – «Мы живём в замке». Но! Надо сразу оговориться, что «своё время» – это лет, наверное, пятнадцать.
За «Лотерею» взялась сразу после, и... Она классная. И ей многие потом откровенно вдохновлялись. Только вот мы-то уже этих «многих» читали/смотрели/слушали, поэтому первоисточнику (несправедливо, да?) свежести и интриги не хватило.
Впрочем, саспенса Ширли отсыпать умеет.
Стейнбек в сердечке.
И «Мыши...», и «Зима...» – 💔
Звук не включайте) Там не шелест ветра и трав, а туповатая музыка для reels, извините)
Так и он ничего не понял в итоге...
Ну и «смотреть по сторонам, чтоб было не скучно ехать» – уже отличный способ/смысл жить жизнь 😉
Для меня – не краеугольная, но важная точно.
Периодически возвращаюсь, и вот что любопытно: какие-то книги перечитываешь, потому что они возвращают в определённое состояние... а «Дзен...» (и «Лайла», да) состояние скорее обнуляют. «Обессуечивают» тебя будто бы.
Так всё, в общем-то, об одном: «хлопок одной ладони придётся срочно освоить всем» 🌚
А ещё, ещё!..
Алессандро Барикко – «Гомер. Илиада» (и непременно эссе-послесловие «Другая война. Заметки о войне»)
И мифы других народов/культур – от скандинавов до японцев и майя.
Некоторые простоваты, некоторые захватывают (Игра престолов be like), некоторые больше о смыслах.
И помимо Проппа тогда уж немножко чтива об архетипах в программу максимум включить.
*режим душной филологички off
«...когда я читаю книги, описывающие индийский взгляд на мир (и Бога), у меня – непонятно почему – возникает ощущение узнавания чего-то изначально мне знакомого.
Ну да, всё так и есть, и в «Гите» это сказано самыми простыми и ясными словами – так ощущаю я; а что, разве можно как-то по-другому?
Моя задача как переводчика состояла в том, чтобы пересказать содержание «Песни...» живым и понятным русским языком. Я постарался избавиться от обычного – важного и напыщенного – поэтического стиля, потому что, на мой взгляд, это попросту неуместно. Речь Бога бесконечно естественнее речи людей, потому что Он и есть – Естественность и Простота.
Поэтому я решил: чем проще и яснее будет перевод, тем лучше.
Из этого я и исходил»
Не знаю, насколько в итоге справился, но я сама на это издание посматриваю.
Кстати, если человек прислушается к рекомендации «забить на греков и почитать изложение Махабхараты и Рамаямы», отличным стартом станет, скажем, «Бхагавад-Гита» в переводе (та-дам!) Бориса Гребенщикова.
Этакое «БГ от БГ»
Внезапно да. Меня поначалу каст смущал – как раз потому что «Лили-Роуз, кажется, немного не...»
Но она там неплоха таки.
А фильм в целом и вовсе рахат-лукум моего сердечка.
Ну, это вторая сторона медали («за слабоумие и отвагу» в моём случае).
Когда я счастлива и/или спокойна – стихи не пишутся вовсе. Ну или выходят аккуратно-безликими – стопочка слов по заранее выверенному лекалу.
Так что – ну да, пусть уж и впрямь барахлит, кашляет и дымится.
Вон кто-то гостей шарлотками и вискарём заманивает, а я музу на неврозы ловлю)
Она, знаете ли, дуреет с этой прикормки)
Кстати, да! Раскрывается не сразу, но в итоге впечатляет. И в процессе «промурашило» несколько раз, и послевкусие (послечувствие?) весьма приятное.
Ну и в ту же корзину тогда «Падение дома Ашеров», да?
Но ведь она-таки подзатянута, кмк... Красиво, интересно, свежо – но я под конец устала от нагромождения «альтернативностей». В итоге – сейчас не вспомню финальный твист даже в общих чертах.
«Дикое, но симпатичное», да.
Как привидение с мотором.
Только мотор что-то барахлит порой)
Так это и автор "Небожителей", собственно.
И если судить по моей четырнадцатилетней сестре (четырнадцатилетних сестёр, кстати, кошерно упоминать на DTF?) – в ту же стопочку идут «Единственный конец злодейки – смерть» и «Поднятие уровня в одиночку».
Только в БН ещё и любовных линий отсыпали, даже одну... кхм... вроде порицаемую теперешним «законодательством» РФ.