В целом неплохо, но тебе надо полировать технику. Размер стихотворный скачет, ритм часто не соблюдается. И избегай слабых рифм, лучше всю строфу переписать чем оставлять что-то вырвиушное
В своих работах я руководствовался переводами (Д. Алигьере "Божественная комедия") М.Л. Лозинского - русского и советского поэта-акмеиста, одного из создателей советской школы поэтического перевода; и переводами стихотворений Н. Макиавелли Е.М. Солонович - русского переводчика итальянской поэзии. Стиль и ритм работают на динамику событий, о которых идёт речь. Сайт сжимает строку, из-за этого кажется, что нет соблюдения размера строф. Мои поэмы содержат большое количество исторических фактов. Во время чтения произведений следует правильно ставить ударения и не пропускать ни одного слова. Беглому осмотру поэмы не подлежат. Предлагаю Вам изложить любое историческое событие в стихах.
В целом неплохо, но тебе надо полировать технику. Размер стихотворный скачет, ритм часто не соблюдается. И избегай слабых рифм, лучше всю строфу переписать чем оставлять что-то вырвиушное
В своих работах я руководствовался переводами (Д. Алигьере "Божественная комедия") М.Л. Лозинского - русского и советского поэта-акмеиста, одного из создателей советской школы поэтического перевода; и переводами стихотворений Н. Макиавелли Е.М. Солонович - русского переводчика итальянской поэзии. Стиль и ритм работают на динамику событий, о которых идёт речь.
Сайт сжимает строку, из-за этого кажется, что нет соблюдения размера строф. Мои поэмы содержат большое количество исторических фактов. Во время чтения произведений следует правильно ставить ударения и не пропускать ни одного слова. Беглому осмотру поэмы не подлежат. Предлагаю Вам изложить любое историческое событие в стихах.