Спасибо! Смотрите, Американская ассоциация писателей-фантастов разделяет книги по количеству слов. Все, что больше 40.000 слов--роман. Все, что между 40.000 и 17.500--повесть. В "Башне" 37.000 слов, т.е. ее можно считать либо очень длинной повестью, либо очень коротким романом :)
Для сравнения: в "Девяти принцах в Амбере" 48.000 слов. В "Гробницах Атуана" 46.000 слов. В "Игре Престолов" 298.000 слов, что делает ее в 8 раз длиннее "Башни" :D
В принципе, ко мне уже постучалось русское издательство, поэтому переводу, скорее всего, быть.
Спасибо!
Спасибо большое!
Дык я не особенно про Австрию распространяюсь—американцам она не интересна. Ну, страна какая-то в центре Европы, ну и что... А рассказы про Россию они послушать очень любят. Мой карьерный коуч мне сразу дала наказ—смотри, мол, чтобы в каждом интервью было, что ты из России.
Факультет Б... Элита, значит! Меня туда в своё время не взяли :)
Спасибо--очень приятно!
Спасибо огромное на добром слове!
Министр ослушивается приказа королевы, и его ссылают в провинцию строить гигантскую зенитную башню. В технологическом процессе используются полумагические "тюльпаны", принадлежащие беженцам из другого мира. Министр узнает, что возведение башни может иметь печальные последствия для обоих миров.
Это что касается сюжета. На самом деле книга о том, как отношения из нашего прошлого определяют будущие отношения, как мы всегда ищем в людях одного и того же.
Пока никто ко мне не стучался! А жаль, повесть ничего так, плюс у меня дофига рассказов.
Спасибо!
Блин, вот нефиг такие двусмысленные интервью давать 😁Так в этом же самый смак :)
Черт, я очень на это надеюсь! :)
К, кафедру 28 ("Системный анализ"). Сейчас она походу уже не существует. Румянцев тогда был завкафом, а замом--Зинкевич. Классное было время.
А ты на каком был?
Абсолютно верно--проза (особенно хорошая) "затачивается" под язык, на котором пишется. Применяются характерные для этого языка идиомы, фразеологизмы и т.п. Художественный "перевод"--это фактически интерпретация текста с попыткой сохранить как можно больше авторского стиля и атмосферы. Поэтому даже не всякий переводчик всякому автору подходит...
Спасибо, аватар поменял! И почувствовал себя идиотом :D
Спасибо, Рустам! Купить можно на Амазоне:
https://www.amazon.com/dp/B08Q2TLHRJ
С 4-ого по 10-ое апреля будет мощная скидка (Киндл за 99 американских центов).
Спасибо большое!
Cпасибо :)
Я так понял, что кресло нельзя поменять, не купив платный аккаунт.
У меня был аккаунт на старом ДТФ году в 2002-ом, когда сайт еще был сайтом для геймдевелоперов.
ЛОЛ :)
Неплохо, но уже было :)
https://gamedev.ru/flame/forum/?id=255343&m=5258416#m2
Спасибо Runciter за новость!
Мужики, ну какой же я американский писатель :) Я в Америке-то ни разу в жизни не был. Насчет эмиграции в семь лет--это вы, наверное, имеете в виду интервью, которое я дал Parsecs & Parchment. Я там говорил, что семь лет прожил в СССР--имеется в виду вплоть до того момента, когда СССР не стало (т.е. в 1991-ом). Потом я учился в школе N498 на Таганке, потом поступил в МИФИ.
Я действительно эмигрировал в 21 год в Австрию, но у меня до сих пор российское гражданство, родители живут в Подмосковье, дома, в семье я разговариваю по-русски. По-английски пишу исключительно потому, что начинал с рассказов, а с рассказами в России в плане аудитории глухо (от слова "совсем").
Российский я писатель или нет--решайте сами, но точно не американский и не австрийский.
Я в комментах отличился, скорее :) Тему, однако, уже снесли. Спасибо, что помните, Кирилл!