Внезапный утренний дубляжный факт: Стива Бушеми в «Воздушной тюрьме» озвучивал для братьев-славян не абы кто, а сам Александр Демьяненко — Шурик из «Кавказской пленницы»
Вообще интересно порассуждать, в чем эта советская нотка заключается, потому что я согласен, что советский дубляж отличается от современного. Возможно слова раньше более четко произносили или что-то в этом роде
Дубляж с советской ноткой, звучит особенно странно в фильмах Терминатор и Звездные войны
Вообще интересно порассуждать, в чем эта советская нотка заключается, потому что я согласен, что советский дубляж отличается от современного. Возможно слова раньше более четко произносили или что-то в этом роде