Было дело, когда меня заинтересовало слово "чай". Зашла я на один прекрасный сайт, где было написано, что на бамбаре чай - это lipton. Тут я подумала, что липтон может и правда что-нибудь означать. К сожалению, ничего не нашла. Позже раздобыла якобы официальный bambara-français-english словарь, где был чай как "te", но никак не "lipton". Однако в каком-то Bambara - Afrikaans WoOrDeBoEk lipton переводится как tee. Потом я почитала поподробнее про Липтон, и оказалось, что у этого бренда есть плантации в Африке. НО! Они в Восточной Африке (еще доверять вашим интернетам, да...), а на бамбаре разговаривают страны Мали, Буркина Фасо, Кот-д’Ивуар, которые находятся в Западной Африке. В общем, не знаю, к чему написали такой перевод, видимо сайт Wiktionary решил пошутить тупую шутку. Все равно те восточные африканцы больше говорят на французском, так что vous voulez venir prendre une tasse de thé?
Меня ещё смутил deadja, но потом по транскрипции /ˈteaɟɟa/ я всё поняла.
А так вроде "чай" произошел от северного китайского языка, типа čhā, который потом распространился по индо-иранским, тюркским и славянским (herbata, arbata, гарбата - отдельная история про польский, литовский и белорусский, которые решили к чаю "theae" (тут еще переплетение с латынью, всем пока) прибавить травку "herba") языкам.А западно-европейские языки решили взять tē из южного китайского.
Оставлю вас с прекрасным словом "aniibiishaaboo", который не вписывается ни в какие рамки, но все же означает чай на языке оджибва. Ладно, я передумала. Читается это прекрасное слово как 'uh - nee - bee - shaw - boo' и переводится как "лист и жидкость". Больше я ничего не знаю.

44
2 комментария

Комментарий недоступен

1
Ответить

да, всё началось с Томаса Липтона вроде как
просто чай-то на бамбаре назвали липтон, но скорее всего это не так 

Ответить