Знаете, что меня больше всего смущает в зарубежных мультсериалах, так это их русский дубляж и тщетная попытка адаптировать контент на детскую аудиторию. Вот возьмём серию мультов Стивена Спилберга - Приключения мультяшек (Tiny Toon Adventures), "Озорные анимашки" (Animaniacs), "Пинки и Брейн" (Pinky and the Brain) и "Пинки, Элмайра и Брейн" (Pinky, Elmyra & the Brain). Что в них есть? Я тут покопалась в их оригинале, который, хвала богам, ещё был доступен, и сделала великое открытие: в этих мультсериалах содержалась куча отсылок на американскую действительность прошлых лет/знаменитостей типа маэстро Фрэнка Синатры (его почему-то часто любили пародировать в мультиках, особенно сцену, где фанатки на концертах в обморок брякались)/других мультов и фильмов, которые в России-то в глаза НИ РАЗУ не видели, и бедным нашим переводчикам приходится попотеть, чтобы выдумать новую шутку, которую бы поняли наши дети, не знакомые с американской культурой.
Комментарий недоступен
Да кому эти фанфики-фантики сдались-то?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Смотрел версию ВП с субтитрами, на nnm лежит, очень удобно, что переводчик в них сделал сноски, в которых разъяснял те или иные отсылки, можно было проникнуться всеми нюансами. Ну и когда услышал дубляж, подумал, как хорошо, что смотрел в оригинале, все таки игра актеров гораздо лучше и "натуральнее".
Попросить не перегружать тем что в нашей стране не понятно? Ты серьезно сейчас? Нужно спасибо сказать что у нас вообще что то показывают, иначе кроме винни пуха и ну погоди по кругу ничего не было бы.
Или нанять ГРАМОТНЫХ переводчиков...