Знаете, что меня больше всего смущает в зарубежных мультсериалах, так это их русский дубляж и тщетная попытка адаптировать контент на детскую аудиторию. Вот возьмём серию мультов Стивена Спилберга - Приключения мультяшек (Tiny Toon Adventures), "Озорные анимашки" (Animaniacs), "Пинки и Брейн" (Pinky and the Brain) и "Пинки, Элмайра и Брейн" (Pinky, Elmyra & the Brain). Что в них есть? Я тут покопалась в их оригинале, который, хвала богам, ещё был доступен, и сделала великое открытие: в этих мультсериалах содержалась куча отсылок на американскую действительность прошлых лет/знаменитостей типа маэстро Фрэнка Синатры (его почему-то часто любили пародировать в мультиках, особенно сцену, где фанатки на концертах в обморок брякались)/других мультов и фильмов, которые в России-то в глаза НИ РАЗУ не видели, и бедным нашим переводчикам приходится попотеть, чтобы выдумать новую шутку, которую бы поняли наши дети, не знакомые с американской культурой.

Либо, когда в том же "Пинки, Элмайре и Брейне" (Pinky, Elmyra & the Brain) есть явная отсылка на известное произведение, и даже в названии замечается игра слов, наши переводчики этого в УПОР не видят! Вот была одна серия, где Брейн читал не свой дневник, как нам преподнесли, а цитировал стихотворение - пародию на "Ворона" Эдгара По, даже в названии это было указано - "The RAVIN"! Но у нас перевели её почему-то как "Ограбление" и ввели тем самым в заблуждение: Пинки и Брейн, что ль, кого ограбили?! Иль их самих у Элмайры утащили?! Ничего подобного ведь по сюжету не было! Или в Animaniacs братья Уорнеры что-то сказали смешное в оригинале, а у нас эту фразу по неизвестным причинам оставили ЗА КАДРОМ: то ли она была нецензурная, то ли не подошла для детского контента, и вышло, что персонажи просто разевают рот.

Другая крайность - когда русские переводчики, пытаясь "овзрослить" мультсериал, добавляют в него те обсценные слова, каких в оригинале попросту НЕ БЫЛО! Ярчайший пример - шоу Рена и Стимпи в дубляже от Paramount Comedy. Была одна серия, где Рен и Стимпи оказались на пляже в душе. Когда девушки кинули Рену своё нижнее бельё, в оригинале пёс просто вздыхал от удовольствия, а у нас он отчётливо произнёс: ЗАШИБИСЬ. Обсценная лексика, насколько я знаю, присутствовала лишь в перезапуске шоу Рена и Стимпи, а не в оригинале, и эти новомодные словечки в итоге - нахер, дерьмо, заткнись и пр. лишь портят впечатление. Актёры, дублирующие персонажей, натурально вживаются в их роли.

Иногда переводчики даже искажают авторский посыл, а иногда, переведя кучу одних эпизодов, целиком и полностью забивают болт на другие. В шоу Рена и Стимпи есть три таких серии. В одной из них Стимпи изобрёл формулу сплайсинга генов (привет Пинки и Брейну), из-за чего Рен Хоек буквально РАЗДВОИЛСЯ: на Злобного Рена и Безразличного Рена. А в конце ещё и женился на созданной третьей личности в ЖЕНСКОМ ОБЛИЧИИ. Данную серию не показали на Никелодеон из-за намёка на НАЦИЗМ, и Парамаунт у нас её никак не перевела. Второй эпизод был посвящён местной знаменитости - Богомолу Сэмми, по которому фанател Стимпи и в итоге которому тот буквально ОТКУСИЛ ГОЛОВУ под пародию известного американского хита, хоть и по настойчивой просьбе глупого кота. У нас она тоже осталась не переведённая. Или эпизод из Приключений мультяшек (Tiny Toon Adventures) - Tiny Toons Spring Break/Весенние каникулы, где мало того, что в доме Элмайры можно было заметить Пинки с Брейном, так ещё в конце была классная отсылка на Рена и Стимпи и Бивиса и Баттхэда! Его тоже почему-то не перевели.

То ли это непрофессионализм наших переводчиков, то ли надобно попросить создателей зарубежных шедевров не перегружать контент для детей многочисленными пародиями и отсылками, которые в нашей стране непонятны...

3
20 комментариев

Комментарий недоступен

2

Да кому эти фанфики-фантики сдались-то?

1

Комментарий недоступен

1

Комментарий недоступен

1

Смотрел версию ВП с субтитрами, на nnm лежит, очень удобно, что переводчик в них сделал сноски, в которых разъяснял те или иные отсылки, можно было проникнуться всеми нюансами. Ну и когда услышал дубляж, подумал, как хорошо, что смотрел в оригинале, все таки игра актеров гораздо лучше и "натуральнее".

Попросить не перегружать тем что в нашей стране не понятно? Ты серьезно сейчас? Нужно спасибо сказать что у нас вообще что то показывают, иначе кроме винни пуха и ну погоди по кругу ничего не было бы.

1

Или нанять ГРАМОТНЫХ переводчиков...