Боюсь даже представить, как в нашем обществе поживают католические кардинелы. Не плодите абоминаций там, где того не требуется - есть существующий перевод слова cardinal, и английский - это не белорусский язык, где "как слышится, так и пишется".
А слово Aexe пришло к нам из Middle English, который, в свою очередь, является винегретом из древнеевропейских языков, и означает оно английское слово "axe". https://en.wiktionary.org/wiki/axe. Правильнее - Акс Кардинал, благозвучнее - Экс Кардинал. А в мире Молота Войны планет с добавлением Кардинал (тот же Игнаций Кардинал, где Гаунт учился в Схола Прогениум) - пруд пруди.
Вы слишком глубоко копаете, что я лично не могу не похвалить - уж слишком часто сталкивался с любителями "плоского" перевода. В переводе важно сохранить баланс между точностью и благозвучностью (один чего Толкин стоит). Отсюда и вся проблема. Честно говоря, я не знаю, какой именно вариант избрали редакторы (именно им решать конечный вид текста) - я предложил своё видение, только и всего, но одно скажу точно - вариант "Акс" один из редакторов посчитал менее благозвучным, нежели "Экс", и мне, как не-филологу и переводчику-любителю со школьным знанием английского (пусть и профильного класса, но всё же), стоит считаться с мнением более опытных коллег. Плюс, если вы посмотрите транскрипцию слова aexe на разных языках, конечное "е" не произносится.