INSANEATTIC

+16
с 2020

Проекты: insaneattic.github.io

0 подписчиков
0 подписок

Повторяю: имеем право. Вам не нравится - проходите мимо, вас сабж никак не касается. Мы не обязаны подстраиваться под ваше или чьё-то ещё мнение о том, как что переводить или не переводить.

Вы всегда можете сделать собственный перевод с той терминологией, которая вас будет устраивать.

Ответить

У вас зависимость от общественного одобрения?

Ответить

Имеем право. Вам-то какое дело?

Ответить

Вы можете называть что-то так, как вам хочется/нравится.

Ответить

есть такое понятие как - устоявшаяся терминологияДа, есть. И? Это не значит, что её нельзя менять. Мы переводим так, как мы хотим. Вы можете переводить так, как вы хотите.

Ответить

А все всё делают только потому, что им не пофиг на чьё-то мнение?

Ответить

Названия классов можно переводить, только звучат они хуево.Повторяю: нам плевать на то, кому там хуёво от нашего перевода. Главное - нам хорошо.

Ага, значит благозвучие что-то значит.Разумеется. Я и не утверждал обратного. Но прикол в том, что у каждого своё мнение о том, что благозвучно, а что - нет. Это и есть та самая вкусовщина.

Ответить

И что? Сюжетно не обосновано же.Именам не нужно сюжетное обоснование. Оно нужно мнению, что названия классов нельзя переводить.

Кстати, а почему Широ, но при этом Синдзи?Потому что надо брать из двух систем лучшее.

Ответить

Это мое видение того, как надо делать переводы идеально.Делайте. Никто же вам этого не запрещает.

Это просто хуйня.Вы имеете право считать так.

Окей. Почему бы тогда не поменять при переводе фамилию Тосака на абсолютно любую другую фамилию, если это сюжетно не обосновано?Потому что это имя собственное.

Ответить

А следовало бы. Исправляйтесь.Незачем. Мы идеальны.

Ничем не хуже перевода названий классов на русский.Перевод классов на русский не является попыткой объяснения чего бы то ни было.

Собрались как-то русский, японец и немка и стали говорить на английском.Да, по желанию автора. Но у этого желания нет сюжетной роли, поэтому им можно пренебречь.

Ответить

А теперь посмотри на несколько переводов фамилии Baggins и задумайся, что звучность слова может влиять на общее восприятие.Без обид, но нас не волнует ваше или чьё-либо ещё восприятие.

Алсо, держи обоснованиеЭто не обоснование, а ваша личная попытка натянуть сову на глобус. Если мы полезли в такие дебри, то система Грааля (и, соответственно, слуг) создана не Обществом магов, а тремя династиями, и ни одна из них не является английской/англоязычной.

Ответить

Хотя бы потому, что теряется сам факт того, что в оригинале термины не являются оригинальными для родного для героев языка.Повторяю: в повествовании это никак не отражается. Если бы перевод классов что-то ломал в сюжетных связях, то предъява имела бы смысл. А так нет.

Не привыкнуВаше дело. Мы-то тут при чём?

Ответить

Я перевод названия в данном случае тоже не одобряю.Забыл прокомментировать сие изречение. Неважно, что вы одобряете или не одобряете. Мы же переводим не на основе вашего мнения. Важна объективная действительность, а она заключается в том, что нет ничего страшного в переводе слов и выражений на третьем языке, если это не ломает авторскую задумку (а в данном случае ни перевод названия, ни перевод классов её не ломает).

Ответить

японоговорящие персонажи однозначно используют английские словаПоэтому их нельзя переводить? Странное мнение, конечно, но вы имеете на него право. Я же имею право поступать так, как считаю нужным, и в данном случае я считаю нужным переводить названия классов.

Переведенные названия звучит плохо.Не "плохо", а "непривычно". Но непривычно вообще всё новое. Со временем вы привыкните.

Ответить

А он должен?Для того, чтобы нельзя было переводить названия классов, должна быть сюжетная причина для определённого языка названия классов. Если перевод не влияет ни на что, кроме температуры в чьих-то жопах, то переводить можно. Или вы выступаете против переводов как таковых? Ведь все остальные слова тоже на других языках.

Ответить

Тем, что in-universe эти классы принято называть на английскомНикем это не принято. Автор не даёт ни одной сюжетной причины для англоязычного названия классов. Для сюжета и мира язык названия классов не имеет вообще никакого значения, ни на что не влияет. Это не какая-то принципиальная вещь, как, например, тексты заклинаний. Поэтому это всего лишь вкусовщина.

Ответить

Да, как и название самой анимехи. Но его перевели как любители, так и официалы. Чем название произведения хуже/лучше названия ролевых классов, которые принято переводить в любой ролевой системе? По мне, ничем.

2
Ответить

Разумеется, вы можете быть не согласны, но в моём мире женщину-воина, орудующую мечом, принято называть мечницей ¯\_(ツ)_/¯

Ответить

И намёки на трагическую бэкстори этого не перевешивают, так что неоднозначным его сделать не получилосьСоглашусь. Понимаю, что они пытались его хоть немного оправдать, но вышло так себе.

Ответить

На самом деле любопытный персонаж. Данный рассказ должен пояснить посмотревшим лишь кинцо, почему Синдзи так относился к Сакуре.

1
Ответить