а вот мне всегда было интересно, как делают переводы на другие языки? я не про саму озвучку, а именно перевод текста. это делают специально нанятые профессиональные переводчики? которым дают оригинал сценария, они днями и ночами корпят над текстом, переводят и ищут аналогии, составные в других языках, ну чтоб фразы и слова звучали логично и "литературно".? или же тупо пропускают через Гугл-транслейт, а потом какой нибудь редактор правит в ручную?
Присылают переводчикам локкит. Локкит это файлик такой, со всем текстом. Структурированный. Иногда бывает дописывают всякие комментарии к определенным строчкам, что здесь надо сделать акцент на этом, а тут на этом. Команда переводит, потом отправляет заказчику. Заказчик смотрит, делает правки, если ему что-то не нравится, отправляет обратно переводчикам. Они правят всё что нужно, отправляют назад. Заказчик принимает. У скваеров есть своя внутренняя команда которая переводит на английский, насколько я знаю. А на остальные языки они отдают на аутсорс. У всех студий по разному всё, у кого-то больше контроля от разрабов, у кого-то меньше. Сквари в последнее время за качеством англюсика следят, как говорят переводчики. Вот тут можно подробнее послушать https://www.youtube.com/watch?v=xH-l6YarDwk
а вот мне всегда было интересно, как делают переводы на другие языки? я не про саму озвучку, а именно перевод текста. это делают специально нанятые профессиональные переводчики? которым дают оригинал сценария, они днями и ночами корпят над текстом, переводят и ищут аналогии, составные в других языках, ну чтоб фразы и слова звучали логично и "литературно".? или же тупо пропускают через Гугл-транслейт, а потом какой нибудь редактор правит в ручную?
нанятые профессиональные переводчики
Вот так:
Присылают переводчикам локкит. Локкит это файлик такой, со всем текстом. Структурированный. Иногда бывает дописывают всякие комментарии к определенным строчкам, что здесь надо сделать акцент на этом, а тут на этом. Команда переводит, потом отправляет заказчику. Заказчик смотрит, делает правки, если ему что-то не нравится, отправляет обратно переводчикам. Они правят всё что нужно, отправляют назад. Заказчик принимает.
У скваеров есть своя внутренняя команда которая переводит на английский, насколько я знаю. А на остальные языки они отдают на аутсорс. У всех студий по разному всё, у кого-то больше контроля от разрабов, у кого-то меньше. Сквари в последнее время за качеством англюсика следят, как говорят переводчики.
Вот тут можно подробнее послушать
https://www.youtube.com/watch?v=xH-l6YarDwk
Обычно есть оригинал и подстрочник (читай гугл-транслейт) и переводчику надо за необоснованно сжатые сроки сделать из этих двоих текст
Примерно так и есть, только слово "профессиональные" убери