Я новичок, и максимум, что я читал на английском языке из литературы, была "Полианна" (где-то четверть). Так вот, вопрос, как правильнее: досконально переводить каждое незнакомое слово или уловить контекст по предложению, а слова запоминать постольку-поскольку?
Второй вариант.
При первом быстро задушнишься и бросишь
Спасибо. Но что если в предложении много незнакомых слов? Вычленить нужные и перевести их?
Зависит от цели, на самом деле. Учить язык - одно, просто читать для удовольствия - другое. Так же, имеет значение уровень владения.
Если уровень не слишком высок, и язык мы учим, то:
1. Можно переводить даже каждое слово, но боже упаси подписывать каждое из них карандашиком или выписывать в тетрадь.
Тем не менее, наиболее часто употребимые слова можно записать в приложение типа Anki, и гонять карточки со словами пока едешь в автобусе.
2. Для перевода рекомендую использовать гугл-транслейт с распознованием речи. Тогда можно не печатать слова, а произносить, что проще.
3. Очень полезно читать вслух, когда это возможно. Подключаешь второй канал восприятия и обработки информации, лучше запоминаешь комбинации слов и порядок слов.
4. Читать лучше то, что нравится и желательно, современную литературу, а не какого-нибудь Диккенса, потому что с классиками ты рискуешь задушиться кучей никому более не нужных архаичных слов (аналогами которых в русском языке будут, например, "сударь", "конка", "челн", "быстрина" и прочая неупотрябляемая дребедень).
Комментарий недоступен
?
Давай помогу
1.8 Флуд. Не стоит регулярно забивать ленту пользователей частой публикацией нетематического и малосодержательного контента, систематически препятствовать чтению и комфортному общению.
Это какая-то метаирония учитывая что у тебя не подключены донаты?