Все зависит от конкретного проекта. Есть такие, где текста почти нет, герои не общаются, и перевести нужно лишь пару строк меню и описание для Steam. В других даже интерфейс — та еще головоломка: все надписи при переводе, например, с китайского на английский становятся в разы длинней и перестают умещаться на экран — особенно в мобильных играх. Дальше — больше: лор, внутриигровые энциклопедии, реплики персонажей, иногда с целой коллекцией труднопереводимых диалектизмов, жаргонизмов и каламбуров. И даже когда игра вышла, работа локализатора не заканчивается — события и сезонные соревнования, ежедневные уведомления и даже описания исправленных багов нужны на разных языках.