Тонкости перевода на китайский язык или почему не стоит использовать Google Translate и GPT

Иногда складывается впечатление, что Поднебесную и западные страны разделяет непреодолимая пропасть. В китайском языке существует множество диалектов и два вида письменности. Давайте взглянем на карту, иллюстрирующую географию диалектов:

Источник: Stratfor
Источник: Stratfor

Диалекты китайского языка:

  • Севернокитайский (гуаньхуа) — 835 млн
  • Цзинь (шаньси) — 45 млн
  • Юэ (кантонский) — 71 млн
  • Минь (фуцзянь, хоккиен) /вкл. Тайвань/ — 60 млн
  • У — 77 млн
  • Сян (хунань) — 36 млн
  • Хакка (кэцзя) — 34 млн
  • Гань (цзянси) — 31 млн
  • Хой (аньхой) — 3,2 млн
  • Пинхуа (гуйнань) — 2 млн

Какой вариант китайского языка выбрать для перевода и локализации

Диалекты китайского настолько различаются — произношением, лексикой и даже грамматикой, — что многие лингвисты даже считают их разными языками. Речь выходца с севера будет совершенно непонятна южанам — и наоборот. Например, некоторые слова в разных диалектах могут произноситься с разными тонами, и это будет полностью менять смысл сказанного.

Однако пусть подобное изобилие не пугает вас. Во-первых, в Китае все же есть единый государственный язык — путунхуа, в основе которого лежит пекинский диалект китайского. Это язык делового общения, СМИ и образования. Именно его чаще всего подразумевают, говоря о китайском языке. Во-вторых, с письменной речью все несколько проще: вариантов иероглифической системы всего два — традиционный и упрощенный, поэтому письменную речь могут понять даже люди, говорящие на разных диалектах. Традиционные иероглифы используются с III века до н. э. и за это время претерпели очень незначительные изменения. Упрощенная же письменность появилась в середине XX века, когда Коммунистическая партия провела реформу, чтобы повысить уровень грамотности населения.

Какой же вариант стоит выбрать для локализации вашего продукта? Для начала определитесь, на какой регион вы нацелены. Традиционный вариант распространен в Гонконге, Макао и на Тайване, в то время как упрощенный предпочитают в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии. Если желательно охватить как можно большую территорию, то лучше сделать локализацию на оба варианта китайского языка.

Тонкости перевода на китайский язык или почему не стоит использовать Google Translate и GPT

Тонкости перевода на китайский язык или почему нельзя использовать Google Translate и GPT

Итак, с географией определились. Что дальше? Пора найти переводчиков, владеющих нужным вам вариантом письменности. На этом этапе наверняка у вас возникнет соблазн сэкономить и доверить эту ответственную задачу системам автоперевода вроде Google Translate или GPT. Это быстро и незатратно, да, но можете ли вы быть уверены в качестве? Вам кажется, что при нынешнем развитии технологий иначе и быть не может? Не торопитесь с выводами. В конце концов неслучайно «живые» переводчики остаются востребованными и по сей день.

Во-первых, в основе многих текстов (маркетинговых и художественных/околохудожественных) лежит эмоциональный посыл или образ. Эффективно считывать его (а значит, и грамотно передать на другом языке) могут только люди. Во-вторых, у восточных языков (и китайского в частности) особая логика, которая кардинально отличается от логики европейских языков. В китайском даже пунктуация особенная, часто вызывающая недоумение у тех, кто привык к европейской письменности. Чтобы по-настоящему понять китайский язык, нужно изучать его в связке с культурой не один год. Поэтому хороших переводчиков с этим языком немного, и они высоко ценятся.

В отличие от переводчиков-людей, системы машинного перевода обладают набором недостатков, которые часто делают их непригодными для качественной локализации больших объемов текста. Прежде всего, они плохо справляются с подбором корректного переводного аналога для многозначных слов (а таких немало в любом языке) или грамматически неоднозначных словосочетаний. Не обладая, в отличие от людей, никакими знаниями об окружающем мире, системы автоперевода выбирают, как правило, наиболее частотный вариант, нередко порождая нелепые и непонятные предложения.

Кроме того, они не умеют соблюдать важнейшее условие корректного перевода — единообразие терминологии на протяжении всего текста. Давайте рассмотрим несколько примеров того, как Google Translate справился с переводом фрагментов из китайской ролевой игры (а заодно попробуйте угадать, что здесь имеется в виду на самом деле).

Тонкости перевода на китайский язык или почему не стоит использовать Google Translate и GPT

А вот несколько примеров из маркетинговых текстов:

Тонкости перевода на китайский язык или почему не стоит использовать Google Translate и GPT

Возможно, вам покажется, что в китайском написана какая-то несуразица: местами налицо неудачный выбор слов (из-за многозначности иероглифов), где-то плохо выстроены смысловые связи — настолько, что смысл написанного остается загадкой. Но на самом деле несуразен именно перевод: носителю китайского языка все будет предельно понятно. Как видно, автоперевод плохо справляется с передачей содержания при работе с парой языков, у которых слишком разная логика — как, например, у русского и китайского.

Текст, через который приходится продираться, прилагая усилия, чтобы понять хоть что-то, вызывает раздражение и желание прекратить его читать. И потенциальный покупатель пройдет мимо, так и не познакомившись с вашим продуктом. Качество текста — это не то, на чем стоит экономить. Если ваш бюджет ограничен, об альтернативных способах сэкономить на переводе можно почитать в этой статье.

Так где же найти переводчиков и как понять, что они хорошие специалисты? Лучше всего заручиться помощью профессионалов, обратившись в компанию, которая специализируется на услугах локализации. Если вы не уверены, нужен ли вам традиционный китайский или лучше остановиться на упрощенном, то вам помогут и с этим выбором. На выходе вы получите качественный перевод, где учтены все нюансы языка и особенности культуры.

Компания Logrus IT работает в сфере переводов и локализации с 1993 года. За 30 лет своего существования компания накопила богатый опыт переводов на многие языки, и китайский занимает среди них почетное место, ведь Logrus IT успешно сотрудничает с несколькими китайскими компаниями и привлекает носителей к переводам на китайский. Кроме того, у Logrus IT есть собственный производственный офис в Китае, в городе Чэнду. О том, как живется русским сотрудникам в Поднебесной и как выглядят в их глазах некоторые культурные особенности страны, можно узнать из этой статьи.

Источник: Logrus IT

Начать дискуссию