Показываю, какую альтернативу сканлейту придумали корейцы

Привет! Расскажу-покажу какая есть альтернатива сканлейту. Инфа для тех, кто хочет переводить комиксы, но при этом не хочет нарушать авторское право и зависеть от клинера-тайпера & Co.

Показываю, какую альтернативу сканлейту придумали корейцы

Знакомьтесь Webtoon Translate — сервис для перевода комиксов от корейской Naver Webtoon.

Находится по поисковому запросу или по ссылке можно зайти. Залогиниться на нем через любую международную соцсеть, например я делаю это через Фэйсбук.

На первой странице видите комиксы, доступные к переводу. В каждом — от одной до сотен глав. Выбор пока небольшой, около 60 тайтлов, но сервис постоянно развивается, добавляются новинки. Из недавнего — к переводу стали доступны не только авторские комиксы (Originals) но и работы начинающих художников (Canvas).

Выбираем комикс, начинаем переводить. Большинство из них на английском, но есть несколько штук на индонезийском.

Интерфейс переводчика прост, как три копейки. Слева — картинки, справа — окна для текста. Я набираю его КАПСЛОКОМ, и стараюсь не делать шрифт меньше 20 — иначе с телефона будет нечитабельно.

Здесь и далее - перевод вебтуна "Ветролом"
Здесь и далее - перевод вебтуна "Ветролом"

Доступны 5-6 шрифтов (и этого явно мало), жирный, курсив. Размер/цвет шрифта и его обводки можно произвольно менять.

Показываю, какую альтернативу сканлейту придумали корейцы

Вводим русский текст, (текстовые блоки по картинке можно перемещать) сохраняем его. Если глава переведена на 100%, то через пару дней она становится доступна всем читателям. Те могут ставить лайки, оставлять комментарии, делиться ссылками на главы и пр.

Показываю, какую альтернативу сканлейту придумали корейцы

Далее. Ведется подсчет переведенных строк и есть приятный рейтинг переводчиков. Я из русскоязычных по объему перевода на 5 или 6 месте. Соревновательность подогревает активность.

У меня 11 тысяч строк, я перевела около 100 глав
У меня 11 тысяч строк, я перевела около 100 глав

Из минусов: начать переводить комикс и вносить правки в любой текст может любой пользователь. И если один очень старается, подгоняет шрифт и думает над точностью метафор, то другой может нафигачить нечитабельную дичь, и даже не позаботиться о том, чтобы текст поместился в баллон.

Еще минус — ограниченное количество тайтлов. Хочешь переводить другое, но выбора нет. Переводи то, что дали.

Показываю, какую альтернативу сканлейту придумали корейцы

Шрифтов мало, текст можно набирать только вертикально или горизонтально. Можно развернуть текстовый блок в диагональ, но, например, расположить его по кривой нельзя.

С цветами поиграть особо не получится.

Минус — зайти с компа и почитать переведенный текст сходу не получится. Короче, не помню где эта кнопка, запрятана.

Но чтение очень удобно в приложении для смартфона.

Вид со смартфона, результат
Вид со смартфона, результат

В идеале, я бы сделала так: зарекомендовавшим себя переводчикам дать карт-бланш редактировать и «закрывать» для последующих правок тексты. И не отказалась от символической копеечки — хотя бы той, которой можно заплатить за чтение вебтунов.

А вы пользовались этим разделом? Или читали фанатские переводы?

24
15 комментариев