Любишь? Не переводи, или Почему я против сканлейта
Всем привет! Поделюсь своим крайне непопулярным мнением. Фанатский сканлейт — это зло.
Отчасти я понимаю людей, которые этим занимаются. Честно, я тоже очень хочу переводить комиксы. У меня прям чешутся руки, когда находится шедевр, над которым я хохочу или проливаю слезы. Я хочу, чтобы о нем узнало как можно больше читателей. И я даже захожу в группы сканлейта, читаю условия сотрудничества… Но собрав волю в кулак, как говорил Баженов, «покидаю водевиль».
Небольшой отдушиной для меня стал сервис для перевода на «Навер Вебтун», где можно официально переводить некоторые тайтлы. Из плюсов: легальность, удобство (тебе не нужен художник клинер-тайпер, просто вбивай текст в баллоны, и будет тебе счастье). Из минусов — очень ограниченное число вебтунов, доступных к переводу, ничтожно малая аудитория и то, что любой зашедший после тебя пользователь может переписать твой перевод.
Но я сознательно хожу на translate.webtoons.com, перевожу неинтересные мне, но разрешенные к переводу истории. Снимаю переводческий зуд. Примеряю на себя нагрузку — гоню по главе в сутки. Понимаю, что перевод это иногда чертовски скучно. Но я не буду переводить то, что не разрешено, даже если мне очень-очень-очень хочется.
Потому что если у вас на руках нет подписанного автором /издательством разрешения на перевод, то его делать НЕЛЬЗЯ. И тем более НЕЛЬЗЯ выкладывать переводы во всеобщий доступ. И СОВСЕМ НЕЛЬЗЯ зарабатывать на этом деньги
Какие аргументы приводят в свою защиту сканлейтеры?
- Мы делаем рекламу авторам.
Но авторам такая реклама не нужна. Да-да, и такое бывает. Что толку Рэйчел Смит, что ее Lore Olympus читает некая Маша из России? Никакого, даже если этих Маш миллион. Маша не задонатит деньги Рэйчел, не приведет продюссера, не поспособствует официальному изданию… Поэтому некоторые авторы пишут дисклеймер: «Если вам нравится моя история и вы любите меня - не переводите мой комикс!»
Думаю, никто не будет оспаривать право автора распоряжаться своим продуктом?
- Мы делаем это бесплатно, потому что нам нравится комикс и в противном случае его в России не прочитают.
Увы, даже если условный переводчик или художник работает бесплатно, сайты, где размещен перевод, получают благодаря вашим усилиям бешеный трафик. Владельцы таких платформ продают рекламу и зарабатывают на вас деньги.
Но и «работаю забесплатно» - то еще лукавство. Не секрет, что сканлейт-группы активно используют донаты в соцсетях. Донаты за ЧУЖОЙ продукт, история, в которой вы поменяли латиницу на кириллицу. Вы попрошайничаете, прикрываясь тем, что вам не принадлежит.
И, как поделился со мной один из подписчиков, нередко донам продают на русском главы, которые не надо покупать - они бесплатны на корейском, японском или английском.
Да, значительная часть российского потребителя не прочитает комиксы на корейском, японском и даже английском языках. Но кто-то прочитает, кто-то купит новые главы, кто-то кликнет на рекламу на официальной платформе — и пусть этих людей будет немного, они принесут авторам заслуженный заработок.
Теперь мои аргументы против сканлейта.
- Сканлейтеры, вы уродуете художественный замысел.
Особенно это касается вебтунов. Рандомно нарезанные куски комикса, небрежно запиханные в не предназначенные для этого платформы разрушают идею художника, разбивают ее на осколки. В ряде вебтунов встроена музыка — вы не услышите ее в сканлейтерской версии. В отдельные моменты изображения оригинального комиса движатся. Вы тоже этого не увидите.
Зато вполне насладитесь рекламой, в том числе и группы сканлейта.
Очень часто переводы просто чудовищны. Не спорю среди фанатов есть блестящие мастера. Но очень много и посредственностей, которые превращают историю в случайный набор букв, уничтожают смысл.
- Вы обкрадываете автора, лишаете его возможности заработать.
А ведь он рисовал комикс как минимум по 10 часов в день 6 дней в неделю! У него тоннельный синдром, красные глаза и не очень много денег. Вы влезли в его карман и торгуете его трудами, стыдливо прикрываясь словом «донат»
- Вы обесцениваете труд автора.
Вы кормите орду людей, привыкших к бесплатному контенту. И как только автор осмелится заявить, что это толпа прихлебателей ему не симпатична, он столкнется с цунами хейта и буллинга.
- Вы не цените свое время и труд, который в любой момент может быть уничтожен.
Как только комикс легализуется в России, издательство, купившее права начинает уничтожать его фанатский перевод.
Так уже произошло, например, с мангой «Созданный в бездне» и десятком других тайтлов.
А корейцы так вообще вознамерились уголовно преследовать причастных к пиратству. Кто знает, может у них получится?
К сожалению, искоренить пиратские переводы пока нельзя. Но я уверена, что движение в сторону легализации контента, возможно. И даже если я останусь одна со своими убеждениями, я не откажусь от них.
Уважаешь автора?
Не переводи его произведение без законного разрешения.
Обожаешь какой-то комикс?
напиши рецензию,
дай ссылку на страницу автора,
стань его доном на «Патреоне».
Любишь? Не переводи.
P.S. А если ты еще и смелый - репостни статью.