Как я читал книги на английском

Как я читал книги на английском

Как-то так завелось пару лет назад, что я читаю книги на английском языке.

Пару лет назад я решил, что неплохо бы почитать Филипп К. Дика в оригинале и за одно подтянуть язык, который имеет свойство забываться без практики. Теоретическую базу имею не плохую, по окончанию СПбГУ имел продвинутой уровень знания. С одной стороны, это было давно, а язык имеет свойство забываться без практики, с другой стороны сейчас я понимаю, что это очень сильно влияет на грамматику и сильно упрощает понимание прочитанного. Конечно какие-то проблемы в духе «а что хотел сказать автор» я испытывал на первых порах, но по большей части не из-за построения предложения, а из-за словарного запаса, тем не менее пару раз зависал и над построением предложений. Это прошло где-то после 500-700 страниц и сейчас я просто читаю дальше и где-то через предложение или два задним умом понимаю смысл.

Сильно ли мне помогло это воспринимать на слух? Да, помогло сильно. Могу смотреть сериалы (сейчас добиваю первый сезон “better call Saul”), не испытывал проблем со Starfield без титров, почти все понимал на слух в Alan Wake 2. Не могу понять, что говорят негры, но этим ребятам не до литературного английского, им надо магазины выставлять и за свои права бороться, а также не понимаю, что говорят жители Британии. Эти вообще говорят, как с хером во рту. Помогло это говорить? Нет, не помогло. Хочешь хорошо говорить – надо говорить много, т.е. практиковать. Целью говорить я не ставил. Что же я ставил целью и какие условия этой карательной лингвистики?

1. Читать авторов в оригинале. Выбираю авторов по принципу для кого язык родной.

2. Читать в том числе тех авторов, к которым на русском я бы не подошел и за километр. Например, Стивен Кинг. Не фанат творчества вообще, но текст у него очень хорош, местами есть интересные и красивые обороты. С образовательной точки зрения, его текст (я читал «Сияние»), наверное, лучший.

3. Стараться переводить все непонятные слова. Даже если переводил страницу назад и забыл – все равно переводить. Переводить с прослушиванием транскрипции. Это муторно, это долго, даже без этого можно читать и понимать суть, но идея в пополнении словарного запаса и другого способа нет. Есть конечно вариант заучивать слова, я пытался так и делать – выписывал и заучивал, но я до сих пор забываю значение слов hesitate и reluctant, хотя сто раз смотрел их перевод, выписывал и зубрил. Начав чтиво, я думал, как много незнакомых слов, в какой-то момент я понял, что слова у всех более-менее одни и те же. Полагаю, что рано или поздно большинство забываемых слов запомнятся сами собой.

Что дает чтение текста в оригинале и отличается ли оно от переводов? Вообще ничего не дает. Кроме откровенных и редких косяков переводчиков (приведу отдельный пример), которые могут засрать принципиально смысл, тексты не отличаются. Спустя время, я вспоминаю тексты точно так же, как тексты на русском.

Как я читал книги на английском

«Total Recall»

Philp K. Dick.

Это небольшой рассказ, страниц на 10-15, на основе которого Пол Верховен снял одноименный фильм. Этот рассказ иллюстрирует, что некоторым переводчикам лучше не переводить. Изначально я читал на русском, потом прочитал в оригинале и был очень сильно удивлен. Сюжет схож с фильмом, но очень сжат. Некий работяга живет в будущем и от скуки идет в агентство, которое занимается вживлением воспоминаний. В агентстве изучают его потребность и приходят к выводу, что у него потребностей несколько: быть суперагентом и быть человеком от которого зависит мир. Решают имплантировать суперагента, но в процессе оказывается, что натыкаются на заблокированные воспоминания суперагента. Ну тут более-менее схоже с фильмом. Различие далее. Менеджер не хочет возвращать бабки и предлагает бонусом имплантировать другие воспоминаний: есть враждебные инопланетяне, они выходят с героем на связь и от него зависит судьба всей Земли. Пока он жив Землю не трогают и не уничтожают. В процессе имплантации выясняется, что ситуация идет точно так же как с имплантацией суперагента… финал открыт, читатель сам додумывает.

В моем случае, говнопереводчик додумал за меня и убрал последний абзац, в котором разворачивается этот твист. Ради интереса, я посмотрел другие переводы и в них этот твист был, но я случайно выбрал упоротый перевод, где не было последнего абзаца, в котором как раз вся соль. Яркий пример того, как легко переводчик может запороть смысл, т.к. на мой взгляд это очень даже ключевой момент.

Читается легко, что не свойственно Дику.

Рассказ маленький, но интересен замыслом, который вырос аж в 2 фильма, один из которых очень даже очень.

Как я читал книги на английском

«I am legend»

Richard Matheson

Рассказ на 150 страниц. Лег в основу фильма с Виллом Смитом. Читал, т.к. знал, что есть принципиальные отличия от фильма, было интересно в чем.

Сюжет. Жопа полная, все стали зомби, кроме главного героя. Он кстати снежок, а не из BLM, но это не умоляет заслуги Смита, т.к. фильм очень хорош и актер не плох. Живет себе один, ночью прячется от зомби, днем ходит как Джоэл из Last of us, ищет лут, мочит спящих зомбаков, развлекается как может. Главный антагонист фильма в книге не антагонист вовсе. Тут просто этот зомбак пасется у дома по ночам и воет. Их ранее связывали рабочие отношения, а сейчас не связывают. Ну живет и живет (как говорит Тема Лебедев). Герой внезапно находит собаку и в приступах одиночества пытается ее отловить. Долго прикармливает, заманивает, забирает домой, выхаживает, а она дохнет. Чорть! Тоска, печаль, одиночество, экзистенциональный кризис и прочие проблемы среднего возраста, но мы едем дальше. Спустя время он встречает женщину. Ловит ее. Она с ним как-то проводит время, потом сбегает. Параллельно, он продолжает выкашивать полчища спящих зомби. В итоге оказывается, что мир не стоит на месте. Эволюция нашла выход: есть тупые зомби, но появились уже и не тупые. Часть зомби эволюционировала, они научились жить в обществе, начали как-то восстанавливать социум и прогресс, живут себе и строят светлое капиталистическое общество, с косяками конечно, т.к. из-за зомби вируса сильно подлагивают и теряют сервер, но жизнь в целом налаживается. А тут какой-то урод ходит и убивает сородичей по ночам. К слову, они и сами выкашивают зомби-овощей, но своих выкашивать нельзя. Барышня эта напрямую связана с главным героем, она оказывается сама продвинутой зомби, обмазанной противопригарным кремом, который ее защищает на солнце. А герой убил его мужа-зомби. Залет. Она вызывается его приманить, но потом влюбляется и прочие приключения Наташи Ростовой. Предупреждает, что его хотят убить, но он уже видел некоторое дерьмо и ехало оно все болело. В итоге его ловят, демонстративно казнят, и он своего рода «легенда», т.к. последний нормальный человек, смерть которого означает большую и жирную точку в жизни людей и начало светлого демократического общества, в котором есть место трансгендерам, геям, лесбиянкам и зомби, но нет места обычным людям. Я это от себя приплел, такого контекста нет, но суть в том, что его мочат и идут дальше налаживать жизнь. Титры.

Читается легко, текст не сложный, весьма неплохое чтиво, особенно с точки зрения узнать, как там на самом деле изначально все задумывал автор. Читать другие рассказы не стал, т.к. начал и не понравилось.

Fallout 1955
Fallout 1955

«The Penultimate Truth»

Philip K. Dick

Из-за Дика я и начал читать в оригинале. Дик непростой писатель, знаковый, но нишевый фантаст. Широкую известность получил после фильма по его книге «Бегущий по лезвию». Но это не единственная экранизация. «Помутнение» с Киану Ривзом, «Пророк» с Николасом Кейждем, «Вспомнить все» с Шварцем, «Особое мнение» с Томом Крузом. Весомо.

Сюжет книги находит отклики в таких играх как Fallout, Deus Ex/ Cyberpunk, книга Пелевина Generation P.

Ну в общем, будущее такое себе имеет место быть: была война, люди живут в убежищах. Убежище требует ремонта и за рем комплектом отправляется смельчак. (Привет Fallout). В убежищах народец себе существует, поделившись по социальным ролям. Баланс поддерживается правительством, связь с которым дистанционная и некий «президент» по имени Янси постоянно вещает на все убежища, делясь своей мудростью, рассказывая о своем становлении и молодости, обещает вот-вот всех победить (скрепно). Далее по сюжету оказывается, что Янси – это не настоящая фигура, а вымышленный персонаж (не скрепно). Это кукла, которую снимают на камеры, тексты пишут копирайтеры и быть копирайтером почетный долг избранных (не срисовал ли сюжетец Пелевин?), живущей в космосе касты правителей. По ходу книги происходят несколько сюжетных твистов с персом ищущим водяной чип (почти шутка) в духе Deus Ex и корпоративных войн, предательств и неожиданных ходов. Интересно, свежо, молодёжно, актуально сейчас, но написано аж в 1955. От этого факта у меня падает челюсть, как так-то? В этом и талант, что многие книги Дика опередили время и предсказали технологии, которые мы имеем сейчас или, которые сейчас острым вопросом висят в обществе.

С точки зрения чтива. Уф. Всё не просто. Стандартная для него структура: 5-7 отдельных сюжетов, которые по мере развития идут параллельно, объединяются между собой, сливаются и сходятся в одной точке ближе к финалу, потом твист/поворот выносящий мозг. Это все помножить на косноязычность Дика, которого и на русском не все вывозят. Вишенка на торте: это единственный автор, в процессе перевода которого я лез в самые дебри значения слов. Легко может быть какое-то редкое значение слова. Структура предложений иногда вынуждает анализировать грамматическое строение и разбираться со значением слов, чтобы понять, что написано. Из-за этого были сложности читать в командировках. Основное время, когда я читаю – это перелеты. Перелетов у меня в командировках много, больше 50 в год. Во время перелета нет инторнета и оффлайн словарь не такой большой и нет прослушивания транскрипции (яндекс переводчик).

Скил понимания текста прокачивается кратно и читать других авторов после Дика существенно проще.

Не единственный труд Дика, который нашел отклик в играх. Например, «Eye in the sky» начинается как Half-life: лаборатория, происходит ЧП, вылезает всякая дрянь и понеслась.

Как я читал книги на английском

«1984»

George Orwell

Про сюжет говорит ничего не буду, т.к. книга актуальная и ныне популярная. Очень хорошо ложится на реальность. В свое время считалось, что Оруэлл писал антиутопию с СССР, но в современных реалиях актуально и для нашей страны и для «развитых демократий». На мой взгляд, последние годы выявили очень большую актуальность и для Запада, т.к. у нас многие процессы менее завуалированы и более очевидны. Там как раз явнее сейчас стало деление на «быдло», которое смотрит у себя в Англии футбол, играет в фифу и бухает каждый день в пабах, и продвинутых политически активных защитников повестки, которых при малейшем обсералове отменяют. Так-то у Оурэлла все 3 страны по сути используют одинаковые механизм, ну допустим так оно и есть на самом деле, о чем можно долго сраться на просторах пдф.

Язык довольно легкий, читается хорошо. Есть интересные особенности. Точного слова не помню, но помню, что это нифига не опечатка и какое-то слово типа connection у него пишется через икс – connexion. В нескольких местах встречал и спецом заострял внимание. Наверное, колониальный след Индии в тексте (автор родился в Индии). Сюжет интересный. Сейчас актуален. Прочитав потом постоянно ловишь флэшбеки из выступлений политиков (не только наших) и с политических событий (не только наших).

Как я читал книги на английском

«Invisible monsters remix»

Chuck Palahniuk

Что это было? Мои первые мысли после прочтения. Кстати, не понимаю, почему он - Паланик, если в англ он Palahniuk? Скорее Паланюк. Короче, это перелом мозга. Паланика читал в русском варианте – «Бойцовский клуб», «Колыбельная». Интересное чтиво, с неожиданными поворотами, непростым языком и стилем повествования.

Тут все по канону. Молодая и красивая модель женского полу едет на машине и получает случайную пулю на автостраде. Пуля попадает в челюсть, раскрошив торец в непригодное состояние. Медицина бессильна вернуть былую красоту, даже говорить героиня не может, а о стримах в бикини у басика на твиче вообще речи идти не может. Так она и становится «невидимкой» для общества (тонкая игра социальных смыслов). По ходу она встречает подругу со смещенным центром тяжести головы, плотно торчащую на наркоте и распутными половыми связями, и они вместе занимаются мелким криминалом. По ходу выясняется, что она себе сама челюсть отстрелила и все в таком духе.

Изначально издание повести было классическое, но по мере роста популярность Чак реализовал изначальную задумку – это полная дичь. Короче. Начинаешь читать предисловие, там бла-бла-бла – перейди на главу №42. Листаешь, находишь, читаешь, в конце главы 42 – топай в главу №32. И так скачешь по книге. Быстро теряешься где ты: начало рассказа, середина или конец? Интересное решение, но спорное.

Язык сложный. Все смотрели «Бойцовский клуб» и там персонаж Эдварда Нортона находит отрывки «я раздувшаяся печень Джона» - вот вся книга как будто из этих вырванных рассказов. Формат повествования отбитый на прочь. Паланика лучше читать на русском. Пока не готов его читать еще на английском, а вот на русском очень даже.

Как я читал книги на английском

«The Shining»

Stephen King

Классика. Не фанат вообще, на русском не стал бы читать. Вот жена моя его до дыр зачитала. Сюжет нудноват и пол книги жуют сопли. Последняя треть очень и очень. Книгу читал почти полгода, последнюю четверть (100 из 400 стр.) прочитал за день. Жена говорит, что это так у Кинга все – долго вкатывается, местами графомания, потом стремительное развитие сюжета. Мастер ужаса и все такое. В каком месте ужас я не понял. Зато понял отсылку бара в Питере на ул.Некрасова с названием REDRUM. Захотелось пересмотреть фильм. Ничего примечательного, т.к. просто не мое. Писать за сюжет не буду.

Читается легко. Местами конечно много незнакомых слов, но и слог очень и очень неплох. Есть прямо моменты, которые доставляют удовольствие и из некоторых оборотов понимаешь, что да, это прям красиво и хорошо сказано! Мастер! Можно даже читать и пропускать незнакомые слова – все равно все понятно и сюжет сияет (тонкий намек на название). Если ты решился читать что-то стоящее на английском, а не «ешь, молись, люби» или «Гарри Поттера» (хз, эти книги рекомендуют читать для начала), то Кинг самое оно. Я читать Кинга больше не буду, мне не особо понравилось.

Как я читал книги на английском
Как я читал книги на английском

«Dune»

Frank Herbert

Я осилил 3 книги. Наверное, если бы прочел в 15 лет, то зафанател бы. Но мне намного больше и местами я испытывал facepalm. В детстве много провел времени за стратегией по Дюне на Сеге, потом на ПК. Фильм Линча очень понравился, даже недавно пересматривал, после прочтения. Есть ляпы, но зато есть молодой Стинг. После фильма Вильнева я решился подойти ко второй части уже подготовленным. Вильнев конечно хорош. Люблю его и с Дюной он очень хорошо порешал. Жду вторую часть, но еще больше жду третью. Вроде как готов сценарий и мне очень интересно, как он это говно вывезет J Реально впечатление после второй и третьей книги, что это местами дичь для неокрепших умов. Интересно как Вильнев вывезет признанную зафакапленной вторую книгу.

Сюжет не вижу смысла пересказывать. Отмечу, что сложилось впечатление, что Герберт как Роулинг слишком симпатизирует героям. Тут как в Гарри Поттере: Грифендор по любому случаю ловит профит, Слизерин - злые чушпаны, а пуфендуйцы просто ловят лещей от всех.

Текст специфичный. Много титулов. Всякие duke, reverend mother и прочие «ваше сиятельство». После Дюны можно читать светскую хронику английской монархической семьи, т.к. легко шаришь кто под кем ходит, что за титул, кто чьих и прочие движняки Пипы Мидлтон. Букаф много, чтиво более-менее интересное, т.к. с детства интересовала тематика. Консультации с шарящими в дюнологии коллегами выявила, что дальше третьей книги уже смысла лезть нет, если первые не зашли, т.к. там дальше уже абстракции от основного сюжета восьмого уровня. С задачей пополнения словарного запаса справляется блестяще.

2525
44 комментария

Комментарий недоступен

2
Ответить

Ну как бы хватает иностранцев, которые для русской классики изучают русский.

Английский - в первую очередь огромное количество контента.
Я не живу в Америке, но по работе часто смотрю гитхаб и какие форумы микротика.
Я не живу в Америке, но я знаю, что мне не нужно волноваться о наличие локализации в новой игре.
Я не живу в Америке, но я могу посмотреть фильм с оригинальной озвучкой, где актеры выдают класс, зная что увижу игру слов и все тонкости.

8
Ответить
Комментарий удалён модератором

Много калтента довольно нишевого непереведенного на русский язык, в том числе азиатского, на английский есть перевод, на русском нет. Выводы

1
Ответить

хобби.

Ответить

Офигенное сравнение, ты вообще гений.

Ответить

А как ты будешь жить в другой стране, если элементарно не готов к этой жизни, т.к. в своей не начинал готовиться к переезду)?

Ответить