"...режиссёр снял сцену битвы Арагорна и Саурона, которая состоялась в финальном сражении у Черных Врат.
В удалённой сцене, Саурон сначала предстаёт Арагорну в виде прекрасного Аннатара, а уж потом, показывает своё истинный лик. Смысл сцены был в том, чтобы показать судьбы Исильдура и Арагорна, которые оба противостояли Саурону на поле битвы.
В конце концов, снятая сцена, всё-таки не была включена в финальную версию, а талантливые ребята из отдела по спецэффектам, мастерски заменили Саурона боевым троллем."
Конкретные предложения?
Джеймся Уэйла просмотрел, когда делал первичный перевод, видимо, из-за не столь большой популярности, как Ричарда Третьего и Магнето. Благодарю, добавил.
Благодарю за идею
С количеством примечаний в определенных статьях возникло бы нагромождение в концк статиь. И привязка к контексту предложения потерялась бы. Поэтому было принято решение размещать пояснения сразу же, для удовлетворения интереса.
"что" добавил, благодарю.
касательно передачи смысла - предложите более органичный перевод и сможем поговорить предметно.
То же относится и к пропуску имён/персонажей. Перевод один в один не всегда уместен. Необходимо учитывать контекст.
Благодарю
Привет. Как с тобой связаться? Есть желания ворваться в движуху
Держите😉
https://youtu.be/k9MvFqbtfEg?t=2854